Иоанна Хмелевская "Всё красное"

Jan 30, 2018 06:59



Иронические детективы Иоанны Хмелевской уже давно переводились и пользуются большой популярностью, но я ее раньше не читала из-за нелюбви к детективам.
А сейчас решила почитать ради изучения польского языка.
Конечно, не классический детектив, скорее, ближе к жанру "нуар". Пытаться угадать личность преступника, по-моему, гиблое дело, слишком много скрытой информации, которая всплывает только ближе к концу книги. Сюжет реалистичным не назовешь, но читать увлекательно.
Из плюсов: много женских персонажей, они даже значимее для сюжета, чем мужские, тест Бехдель, как верно было подмечено в предыдущем обсуждении, книга проходит с первой же страницы
Из минусов: весьма много злословия насчет внешности, преимущественно женской.

Отдельно заинтересовало меня, как при переводе на русский удалось справиться с непростой задачей: перевести реплики одного из персонажей, датского полицейского Мульгора, который в оригинале говорит на очень странном польском языке, во-первых, не вполне грамотно, во-вторых, со множеством архаизмов.
Оказалось, что переводов на русский есть как минимум два, и речь пана Мульгора звучит в них так:

Вариант 1
"- Было ли особ тьма и тьма? - терпеливо повторил г-н Мульгор.
- Что это значит? - вырвалось у Павла.
- Может быть, он спрашивает, как много нас было? - предположила я с сомнением.
- Да, - подтвердил г-н Мульгор и приветливо мне улыбнулся. - Сколько штук?
- Одиннадцать, - кротко ответил Лешек.
- Кто есть оные?
Сообщили ему анкетные данные всех присутствовавших во время преступления. Г-н Мульгор записал.
- Кто и что делали особы?
- Почему только мы? - вознегодовала Зося, считая, что вопрос относится к женщинам.
- А кто? - удивился г-н Мульгор.
Лешек сделал в сторону Зоси успокаивающий жест:
- Мы тоже. Он имеет в виду нас всех."

Вариант 2:
"- Воистину на вечеря было человецех, яко песку морского? - терпеливо повторил господин Мульдгорд.
- Да что же это значит? - не выдержал Павел.
- Думаю, он просто интересуется, сколько нас было, - неуверенно предположила я.
- Да, - с благодарностью кивнув мне, подтвердил полицейский. - Аз глаголю - сколько штука вкупе?
- Одиннадцать, - вежливо ответил Лешек.
- Кто суть оные?
С трудом продираясь сквозь форму задаваемых вопросов, мы старались вникнуть в их суть, чтобы удовлетворить любопытство следователя. Не будучи твердо уверенными, на каком языке надо отвечать - хотелось, чтобы собеседник понял нас как можно лучше, - мы все-таки смогли довести до его сведения не только общее количество присутствовавших в момент убийства, но и сообщить их анкетные данные. Более того, мы уточнили и степень их знакомства с Эдиком. Господин Мульдгорд все старательно записал в своем блокноте. Потом опять начались трудности.
- Во оно же время, - сформулировал следователь свой следующий вопрос, - што она твориху?
- Кто «она»? И почему он спрашивает только о женщинах? - возмутилась Зося.
Лешек ее успокоил:
- Он имеет в виду нас всех."

Первый вариант к тексту ближе. "Было ли особ тьма и тьма?" практически дословно передает польский текст: "Azali były osoby mrowie a mrowie?".
Однако второй, где используются старославянизмы, пожалуй, даже лучше воспроизводит комический эффект.

А вот насчет того вопроса, который Зося сочла относящимся только к женщинам, в первом варианте, по-моему, совершенно непонятно, из-за чего возникла путаница. "Особы" - это может быть кто угодно, как-то странно, почему Зося сочла, что особы - это именно женщины.
Во втором варианте перевода Мульгор использует местоимение "она", по-моему, более удачный вариант. По крайне мере, ясно, что Мульгор использует местоимение женского рода. Однако, тут возникает вопрос, как же Лешек догадался, что Мульгор имеет в виду всех, "она" ведь явно в единственном числе...
В оригинале же Мульгор спрашивает: "Co robiły one?". Дело в том, что в польском сохранились два местоимения 3-го лица множественного числа: "oni" - о мужчинах или группе людей, среди которых есть мужчины, и "one" - о женщинах (а также детях, животных и предметах, вот такой вот сексизм, мда...), так что недоразумение вполне понятно, вопрос "Co robiły one?" однозначно исключает присутствующих мужчин.

Я бы, пожалуй, перевела: "Что делали гостьи?" - в такой форме вопрос о женщинах, однако можно предположить, что Мульгор имел в виду не "гостьи", а "гости".

Да уж, трудное это дело - переводить игру слов, неизбежно многое теряется...

Для сравнения оригинал:

"- Azali były osoby mrowie a mrowie? - powtórzył cierpliwie pan Muldgaard.
- Co to znaczy? - wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
- Moim zdaniem, on pyta, czy dużo nas było - powiedziałam z lekkim powątpieniem.
- Tak - przyświadczył pan Muldgaard i uśmiechnął się do mnie życzliwie. - Ile sztuki?
- Jedenaście - odparł łagodnie i uprzejmie Leszek.

- Kto były owe?

Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notował. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem. Następnie zaczęło się trudniejsze.
- Co robiły one? - spytał pan Muldgaard.
- Dlaczego tylko my? - zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu,
iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
- A kto? - zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
- My też - odpowiedział. - On ma na myśli nas wszystkich."

юмор, польский язык, русский язык, взрослая героиня, Польша, впечатления от чтения, 20 век, детектив, Европа, легкое чтение

Previous post Next post
Up