Гордана Михаилова-Бошнакоская -- македонская поэтесса и эссеистка. Родилась в Битоле в 1940 году. Работала на телевидении в отделе редактуры, первые сборник стихов выпустила, когда ей было двадцать пять лет.
Бесконечное
Если во сне ты дашь мне хлеба,
я жадно съем его,
если во сне ты дашь мне воды,
я жадно выпью её,
если во сне ты дашь мне денег,
что мне купить,
что купить?
Куплю сон снова,
чтобы снилось, как
я даю тебе хлеба,
ты жадно ешь его,
я даю тебе воды,
ты жадно пьешь её,
я даю тебе денег,
чтобы ты купил сон.
Птица и клетка
На птичьем рынке
больше всего канареек.
Кругом
звенит их щебет.
Клетки -
полны свободы
и бесконечных ночей
из черных тюльпанов,
семечек
и зернышек.
Птицы из клеток
следят за нами,
купим ли мы
им свободу,
а мы вертимся около
белых роз,
добавляем к ним гиацинты
и спешим уйти.
Что бы мы делали с
этими птицами,
их горем
и клеткой с ее
предназначением.
Чей перевод, неизвестно, тексты взяты с сайта
http://mkcentar.ru/ Обед влюблённых
В крошечной квартирке
с плохим отопленьем
и огромным окном
в парк где
старые деревья
птицы
фонтаны
бледные цветы
Унылая картина
вливается в окно
и ложится на стол
где Он
острым ножом
режет овощи
прихваченные осенней изморозью
кладёт их в миску
и ставит в духовой шкаф.
Она
не помогая ему
рядом утомлённая
но довольная
сидит
Ласкает его нежно
под застёгнутой рубашкой
мягка его кожа
а тело
упруго:
"Осталось полить соусом"
Он целует её в шею.
Этот обед -- настоящее чудо
тут и:
близкий гул
города
и влага
на моих губах
и мягкие тени на стенах, дрожь по коже
и самолёт
пролетающий над домом.
Дороги души
Когда я заканчиваю
стихотворение
когда память бежит
по дороге души
сильный ветер
с Горы
врывается
в сухой воздух
комнаты
Включается сам
телевизор
в эфирном воздухе
витает песня
далёких ангелов,
скрестив ножки,
плывущих на облаке
в синем небе
Разносится песня
сладкоголосых херувимов
о том, что душа
появляется
в сумраке
и к ней неизбежно приходит
знамение
Перевод А. Осокиной