Уважаемые сообщницы. не знаю уместна ли будет здесь эта запись.
В украиноязычном сегменте фейсбук рзгорелся спор о переводчике произведений Урсулы Ле Гуин.
Ниже укажу ссылки на посты, вызвавшие спор.
Краткое содержание для не читающих на украинском.
Выходит новое переиздание книги Ле Гуин с внесенными переводчиком правками. На замечания одного из читателей, что он надеется на исправление ошибки с именем главного героя (загвоздка в породе птицы, но сама авторка в своем блоге точно прояснила ситуацию для всех и разночтений быть не должно) в предыдущем издании получил от переводчика ответ: что в случае когда автор книги женщина а переводчик мужчина, то в любом случае иногда могут возникать точки конфликта. Ну там еще дальше о разнице взглядом женщины и мужчины.
Больше всего меня поразила позиция переводчика, потому что я была уверена что переводчик переводит. допуская изменения в тексте только ради выдержанности стиля ну или мелозвучности. А вот такая позиция для меня абсолютно не понятна, тем более в свете его взгядов.
ссылки:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=820706561416685&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufihttps://www.facebook.com/photo.php?fbid=821489441338397&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi Я не могу читать книги написанные на многих языках в оригинале, поэтому читаю перевод и хочу, чтобы мне без искажения доносили изложенное автором/авторкой.
Встречались ли вам еще такие казусы с переводами?