Федя Филкова

Oct 31, 2016 03:00



Очередное открытие в болгарской поэзии - просто потрясающая на мой вкус поэтесса Федя Филкова.
Родилась в 1950 г. в селе Малка Брестница. Закончила факультет немецкой филологии в Софийском университете. Выпустила 6 стихотворных сборников, перевела более 20 книг прозы и стихов с немецкого - от Гёте до Кристы Вольф. С 1989 года работала в дипломатической сфере, была культурным атташе в Вене (1992 - 1995) и в Берлине (2005-2008). Ее муж - тоже известный болгарский поэт Николай Кынчев.
Филкову, похоже, совсем не переводили на русский.
Три ее стихотворных сборника и несколько эссе доступны на болгарском здесь.
Я перевела шесть ее стихотворений на украинский (планирую перевести еще) - очень уж она меня впечатлила и как-то легла к сердцу.
А вот перевод ее небольшого эссе, связанного с открытием архивов ДС (болгарского КГБ) несколько лет назад.

"Умопомрачительно"
Летним днем я встретила старого знакомого.
Мы перебросились несколькими словами, и я рассказала ему, что завтра начну читать свое досье и мне уже заранее дурно от того, что откроется.
Я добавила, что уверена, по крайней мере, в одном, по крайней мере, в одного человека верю - в мужчину, которого я избрала в супруги до конца жизни.
Изумленный, он посмотрел на меня своими карими глазами и спросил, действительно ли я уверена, что мой муж не писал на меня доносы.
В его взгляде не было и намека на шутку.
Видимо, таких случаев было настолько много, что никто уже не допускал, что могло быть и по-другому, что могли быть и другие люди.
И все-таки я содрогнулась, спрятала руку за спиной и ушла.
Чуть позже, в трамвае по дороге домой, в мое сознание вгрызлось умопомрачительное зрелище.
Перед моими глазами встала такая картина: как примерный супруг любит жену и как после, сочиняя донос на нее, некоторое время колеблется, добавить ли, что она часто имитирует оргазм - в качестве доказательства ее подозрительного умения притворяться.
Меня чуть не стошнило. Хорошо, что трамвай как раз остановился и двери открылись.

21 век, русский язык, Болгария, поэзия, эссе, перевод, 20 век, украинский язык, Европа, болгарский язык, переводчицы

Previous post Next post
Up