Индия: Киран Десаи

Sep 25, 2016 21:29

Лауреатка Букеровской премии 2006 года Киран Десаи [किरण देसाई] - одна из самых известных и самых критикуемых писательниц Индии. "Она пишет о разорённых", - горячится некий литературовед, - "но что она может понимать в разорении? Отец - глава компьютерной компании, мать - популярнейшая романистка Анита Десаи, дочь немки и бенгальца, называющая родным языком английский. Что общего эти люди имеют с Индией, о которой пишут?!" Родилась Киран Десаи в Чандигаре, в 1971 году, но, не достигнув ещё пятнадцати лет, уехала получать образование в Великобританию, затем - в Америку... Первые её рассказы были напечатаны в 1997 году, и не где-нибудь, а в "Нью-Йоркере", в составе антологии индийской литературы под редакцией самого Салмана Рушди. Позднее из них вырос роман Hullabaloo in the Guava Orchard (условный перевод "Шум и гам среди гуав") - о незадачливом деревенском парне, который, убоявшись взрослости и связанных с ней обязанностей, забрался однажды на высокую гуаву, да там и остался. Это бывый случай: в Пенджабе некто Капила Пратхан, поссорившись с женой, залез на дерево, где и прожил более пятнадцати лет, сражаясь со слонами, обезьянами и циклонами. Дебют Десаи с радостью встретила многочисленная читательская аудитория, и в числе прочих - турецкий прозаик Орхан Памук. Он изъявил желание с писательницей встретиться, а потом светские хроники взахлёб строчили:

Он на ней женится!
Ой, нет, не женится!
Он старше на двадцать лет!
Ой, нет, всего на девятнадцать!
Он за неё пишет!
Нет, она за него!


   

Одним словом, Киран Десаи и нобелевский лауреат Памук живут вместе в Гоа, гуляют по пляжу и который год грозятся создать что-либо в соавторстве. Если этот проект удастся, будет он весьма любопытным: менее схожие творческие манеры трудно себе представить. Что же касается второго и пока последнего произведения Десаи, The Inheritance of Loss, в русском переводе "Наследство разорённых", изданное впервые в 2006 году, оно продолжает будоражить умы и расстраивать чувства. Город Калимпонг, изображённый на его страницах весьма сатирически, даже проводил демонстрации протеста и жёг костры. Движение гуркхов за независимость выставлено не то что без сочвствия, но с откровенной горечью. Главарь куражится над старухой-помещицей:
- Я раджа, у меня должно быть много жён. Хотите - выходите за меня замуж. А поскольку у вас ни спереди, ни сзади, и сына вы мне не родите, считайте, что принесли ваши земли в приданое.
Молодые светлые ребята с революционными лозунгами на устах экспроприируют экспроприаторов... то есть это они думают, что экспроприируют, а на деле отнимают последнее у дряхлого старика, его шестнадцатилетней внучки и беззащитного слуги, которого от страха чуть удар не хватил. Веками здесь сильный давил слабых - разница только, кто кого. И лишь один кот Мустафа знает секрет независимости:

Мустафа занимает место по своему выбору. А выбирает он, как всегда, колени Саи. Сначала мордой к огню. Потом задом. Зад отогревается, оттаивает до такой степени, что с него вдруг течет на кресло струйка - и кот с воплем вскакивает и пронзает возмущенным взглядом Саи, как будто обвиняя ее в этом безобразии.

"Жаль, нельзя снять комнату в чьей-то жизни" - сетует Саи, круглая сирота, при виде забалованных малышей. "Наследство разорённых", впрочем, вполне создаёт эффект комнаты в чьей-то жизни: активной американской нищеты, сбивания воды лапками в масло (странно, почему это не получается?), и нищеты североиндийской, пассивной, засыпания-умирания, проваливания в толщу воды. Дождь шелестит за окном, котик мурчит у камина, мерно капают слёзы об уходящей юности, о пропавшей собаке, о сыне, уехавшем в США... а сын мчит по джунглям в старушечьей ночной рубашке с оборками и думает: "Какое всё же счастье, что я вернулся".

Предыдущий пост о книге: http://fem-books.livejournal.com/162546.html
Читать можно здесь: http://loveread.ec/read_book.php?id=38833&p=1

Букер, английский язык, колониализм, 21 век, Индия, бедность, русский язык

Previous post Next post
Up