Новая книга

Jun 19, 2013 06:51

Дорогие друзья!
В издательстве "Центрполиграф" вышла моя новая книга, сборник документов "Германия и революция в России. 1915-1918". Это достаточно динамичная книга, основу которой составляют документы германского МИДа. Уверен, что вы найдете ее интересной. Книга продается в интернете и книжных магазинах.
Юрий Фельштинский
19 июня 2013 г.

Leave a comment

felshtinsky July 28 2013, 12:35:56 UTC
Мне не очень просто ответить на Ваш вопрос, так как работа над этой книгой в основной своей части -- переводы документов -- осуществлялась примерно 20 лет назад. Я думаю, что в целом комментарии к русскому изданию полнее, чем комментарии Земана к английскому изданию сборника, так как я использовал еще и немецкое издание других документов того же периода, плюс давал какие-то свои комментарии. Я не думаю, что умышленно помечал какие-то комментарии Земана как свои (в этом необходимости не было никакой, это могло произойти только по ошибке уже при наборе книги, либо если комментарий "общеизвестный"). Я не думаю, что какие-то пропущенные мною комментарии Земана (если таковые есть) были исключены мною по "цензурным соображениям". Они могли быть исключены либо случайно, либо потому, что показались мне неважными, либо потому, что повторялись в моих комментариях или комментариях к немецкому изданию. Могли быть исключены по соображениям объема, наконец.

Вообще, по тону Вашего недоброжелательного письма (помещенного почему-то трижды, так что два Ваших повторных письма я удалил), мне показалось, что основная Ваша задача на чем-то меня "поймать". Я добросовестный историк, и пытаюсь предоставить читателю качественный продукт. Переводные книги -- достаточно трудоемкое и неблагодарное занятие. Формально говоря, как редактор русского издания, я имею право в том числе и сокращать комментарии своих предшественников. Хотя, повторяю, что ни одного принципиального комментария, я уверен, я не сократил. В целом, книга, изданная мною, более информативна, чем сборник Земана, так как мой сборник значительно полнее. В сборнике Земана 62,485 слов, а в моем -- 130,290.
ЮФ

Reply

yroslav1985 July 28 2013, 12:51:29 UTC
Уточню сразу, что три раза комментарий не помещался, я его редактировал и в связи с этим у вас на почте отразился три раза этот комментарий, а в жж он отражается один раз в окончательной редакции.

Также замечу, что тон моего письма обычный, никаких проявлений недоброжелательности я не высказывал (думаю вы помните нашу прошлую переписку, из которой видно, что я очень корректно стараюсь вести дискуссию)

По поводу комментариев Земана хочу заметить, что он непосредственно работал с документами, видел на них различные пометки, о которых указал в своем издании в виде примечаний, поэтому вы, как человек не работающий с оригиналом, должны были обязательно именно эти пометки указать в переводе, так как эти пометки довольно важны для исследователей

Reply

felshtinsky July 28 2013, 13:34:00 UTC
Как я уже указал, я не думаю, что упустил хоть один принципиальный комментарий.
ЮФ

Reply

yroslav1985 July 28 2013, 15:35:47 UTC
Повторюсь, но вы не должны были упускать ни одного такого комментария, так как пометки на документах тоже относится к документу, поэтому не указав то, что есть данная пометка вы искажаете тем самым его содержание. Вот привожу пример, очень важного комментария, который вы не привели. Прочитав данный комментарий, мы видим, что уже другая телеграмма от 3 декабря 1917 г. является просто навсего отпиской



Reply

felshtinsky July 28 2013, 16:43:17 UTC
Извините, но Вы нагло лжете: Сноска 159, дословно написано: На полях пометка Кюльмана: "Бергену. Пожалуйста, набросайте ответ, который нас ни к чему не обязывает" (стр. 254 книги). Кстати, это (про наглую ложь) относится и к публикации советского историка 1916 года рождения Льва Гинцберга, получившего свое историческое образование в 1937-1940 годах. Можно себе представить, чему его в эти годы учили на историческом факультете и каких взглядов придерживается этот советский историк. Про все опубликованные мною переводные документы моего сборника "Германия и революция в России" сказано, где они опубликованы. Про публикуемое впервые сказано, из каких архивов взято и где документ хранится. Так что не обманывайте себя и читателей. Ваши тексты, как клеветнические, я из своего ЖЖ удаляю.
ЮФ

Reply

yroslav1985 July 28 2013, 17:09:04 UTC
Я не нагло лгу, а действительно ошибся в этом случаи и признаю это, действительно данная ссылка присутствует. Приношу свои извинения по поводу данной ссылке в документе

Reply

yroslav1985 July 28 2013, 17:50:23 UTC
Я не могу понять, почему соврал Лев Гинцберг, так он имел ввиду, что после каждого публикуемого документа должен идти архивный реквизит. В электронной версии вашей книги Николаевский Б.И. Тайные страницы истории. / Ред.- сост. Ю. Г. Фельштинский. - М.: Издательство гуманитарной литературы, 1995 не указано архивных реквизитов под каждым документов ( сразу оговорюсь у меня электронная версия, если в бумажной версии книги под каждым документом опубликован архивный реквизит, то напишите пожалуйста об этом, чтобы не было снова обвинения меня в клевете), также при публикации документов раздела Германия и русские революционеры в годы первой мировой войны нет упоминания какой документ взят из какого именно сборника (опять же если это есть в бумажной версии, укажите, что под документом есть упоминание (или ссылка) из какого сборника конкретно он взят Земана, Халвега или же Шререра и Грюневальда).

Reply

felshtinsky July 28 2013, 18:31:52 UTC
Будем рациональны. Если я использую всего ДВА источника для перевода, то мне не нужно после каждого документа указывать, какой странице оригинального английского или французского (немецкого) издания соответствует публикуемый мною перевод. Это абсурд, так никогда не делается. Я указал что публикуемые документы заимствованы из друх опубликованных изданий и даются в переводе, и этого поверьте, больше чем достаточно. Иначе никто и не делает. Кстати, Хальвег издавался на русском, так что как раз Гальвега я не использовал (зачем же публиковать второй раз). Так что было ДВА источника. Всего два. Это для документов первого раздела. А про все остальные документы написано или описано, откуда они. И, попав в архив, за минуту Вы эти материалы по моему описанию найдете. Вы уж простите, если бы Вы купили книгу, Вы всё бы это увидели и не нужно было бы гадать. Может быть в электронной версии, на которую вы ссылаетесь, "съедены" сноски. Мне ведь за все электронные перепечатки трудно отвечать. И все-таки мне кажется, что Вы почему-то всё время подозреваете меня в каких-то хитростях и задних мыслях. А я просто издаю документы, оформляя их в формат читабельных книг, причем трачу на это свое время и в общем-то свои деньги, потому что подготовка любой такой книги к печати стоит довольно больших затрат -- и временных, и финансовых. А гонорары за эти книги практически нулевые, потому что тираж этих книг очень маленький. А Вы, вместо того, чтобы купить книжку (причем я советую поторопиться, потому что тираж очень маленький и ее быстро раскупят) и получать удовольствие, почему еще даже и книги не купив, выискиваете, что с ней не то. А с нею -- всё то. Очень хорошая и интересная книга.
ЮФ
ЮФ

Reply

yroslav1985 July 28 2013, 19:44:23 UTC
Да, действительно, Лев Гинцберг ошибся, посчитав, что вы использовали сборник Хальвега. Так в примечании 1 вы пишите "В этом разделе книги Б, И. Николаевского нами дан в переводе с английского и немецкого сводный текст избранных документов, в свое время опубликованных в сборниках Germany and the Revolution in Russia 1915 - 1918. Documents from the Archives of the German Foreign Ministry. Edited by Z. A B. Zeman. London, Oxford University Press, 1958, L'allemagne et les problems de la paix pendant la premiere guerre mondiale. Documents extraits des archives de 1'Office allemand des Affairs etrangeres. Pub. et ann. par A. Schrerer et J Grunewald. Liv. I-III, Paris, 1962- 1976, а также не публиковавшихся ранее архивных материалов, полученных самим Б. И. Николаевским" Но, если я правильно понял источника все-таки не Два, а Три, вы ведь еще указываете на архивные материалы Николаевского или все-таки Два источники, если можно разъясните? По поводу архивных ссылок под каждым документом возможно вы правы, так как вы являетесь переводчиком, а не первым публикатором данных документов. Но тогда для удобства исследователя наверно как мне кажется нужно делать сноску под каждым документом с указание страницы и сборника Земана или Шререра и Грюневальда. Ведь согласитесь, так намного удобней, когда например вы публикуете перевод скажем телеграммы от 3 декабря 1917 года и даете внизу ссылку стр. такая сборник Земана, а исследователь уже когда откроет данную страницу, увидит и архивные реквизиты опубликованные у Земана.
Я бы купил вашу книгу, но дело в том, что у меня есть весь материал, так как ранее вы его публиковали или в печатном виде или в интернете.

Reply

felshtinsky July 29 2013, 03:28:30 UTC
Ну и хорошо, что у Вас всё уже есть и сборник покупать Вам не нужно. Ну и не покупайте. Я искренне не понимаю, о чем вы ведете со мною спор, если после разбирательства выясняется, что я и тут прав, и там прав. Я это и сам знаю -- что я кругом прав. На что же мы тратим время?
ЮФ

Reply

felshtinsky July 29 2013, 03:42:32 UTC
Я имел в виду опубликованные источники. А архивы Николаевского -- это еще один источник. Но я не понимаю, почему Вам охото тратить время на эти бюрократические тонкости -- два истоника, три источника... (А какая разница, два или три?)
ЮФ

Reply

yroslav1985 July 29 2013, 11:29:59 UTC
Разница большая, так как допустим я использую документ из вашей книги,я должен знать с какого он именно источника - Земана, Шререра и Грюневальда или же Николаевского. Ведь допустим я указал документ из Земана, цитируется по книги , Ю. Фельштинского, а на самом деле этот документ Николаевского. Поэтому выше я вам и написал, что желательно указывать, где взят документ, с какого источника. У вас же указано, что сборник состоит из документов Земана,Шререра и Грюневальда, Николаевскому и чтобы узнать где документ взят, скажем из Земана, нужно брать книгу Земана и сверятся для выяснения, что крайне неудобно для исследователя.

Reply

vl_b65 July 28 2013, 18:36:23 UTC
Вы пишите: "Кстати, это (про наглую ложь) относится и к публикации советского историка 1916 года рождения Льва Гинцберга, получившего свое историческое образование в 1937-1940 годах. Можно себе представить, чему его в эти годы учили на историческом факультете и каких взглядов придерживается этот советский историк".
Стыдно намекать на возраст историка (Гинцберга). Это запрещённый приём в полемике, тем более и Вы ведь не молодой. Что касается места учёбы и работы. Вы длительное время в эмиграции, в стране (США), где осуществляется тотальный контроль за гражданами, в стране, которая являлась противником СССР. Вы полагаете, что место Вашей сегодняшней жизни и работы должно внушать нам доверие к Вашим работам? Человек, эмигрировавший из страны не может быть объективным в своих суждениях!

Reply

felshtinsky July 28 2013, 19:05:00 UTC
А дело не в возрасте, дело в том, что ВСЕ советские историки, занимавшиеся советским периодом, лгали. Иначе нельзя было книги публиковать. И это не мое мнение "эмигранта", а мнение еще и большинства российских граждан, которые это поняли чуть позже меня. Я это понял в 70-е, а вся остальная Россия -- после 1989-го или после 1991-го. А ругать Америку всегда было самым нерискованным и благодарным занятием. Вы имеете право этим заниматься, разумеется. Так что если советский историк (который всю жизнь лгал по всем ключевым вопросам) начинает в моей публикации выискивать, что в ней не то, и высасылает из пальца, что я не дают архивные ссылки на источники (при том, что ссылки даны), то я что должен умиляться? Я кстати никогда не заманимаюсь критикой "советской историографии", потому что в каком-то плане это "бить лежачего", потому что ВСЕ советские историки должны были бы со стыда сгореть перед читателями за все те книги, которые они наиздавали, да часто стотысячными тиражами, и в которых почти всегда большая часть -- вранье. А вместо этого -- вместо того, чтобы сгорать со стыда и каяться перед читателем, некоторые их них продолжают заниматься клеветой и выпадами, когда лучше бы им молчать, втянув голову в плечи. Я ведь никого не трогаю на персональном уровне. И разбором критики, написанной в мой адрес, тоже не занимаюсь (мне просто лень на это время тратить). И сегодня тоже не я эту тему поднял. Но раз уж она поднята, то, наверное, и я могу написать, что думаю, тем более, что и я уже не такой молодой, как Вы справедливо заметили (я 1956 года рождения), и, как и Гинцберг, я тоже доктор наук (он защитился в 1970-м -- тоже не самый светлый год советский истории был в смычсле свободы мнений и взглядов). ЮФ

Reply

vl_b65 July 28 2013, 19:31:39 UTC
В Вашем сообщении предвзятость и ненависть к СССР налицо. А это уже ставит под вопрос Вашу "объективность" в плане исследования советской истории.
О советских историках. Какое право (научное, моральное) имеете Вы для подобных умозаключений? Мне, кандидату наук, неудобно напоминать вам, профессору, когда и в каких случаях употребляется кванторное слово "ВСЕ". А Вы сразу скопом всех советских историков оскорбили. Не лгали советские историки, а работали в определённой системе координат. Также как и американские. А последние, кстати, ещё и на ЦРУ работали и деньги большие оттуда на свои труды получали (см. труды Н. Яковлева). Историк не свободен от общества, воспитания, образования, социального происхождения, условий жизни и т.п. Это аксиома!
Что касается моей ругани Америки. Это всегда было рискованным и неблагодарным делом. Но сегодня, после разоблачений Сноудена, у Вас, живущих в США, может глаза откроются?

Reply

vl_b65 July 28 2013, 19:47:06 UTC
В 1989-1991 гг., действительно, часть людей в нашей стране была одурманена. Поддались на дешёвую пропаганду. Но дурман уже проходит. Особенно после чтения таких книг: Фрэнсис Стонор Сондерс. ЦРУ и мир искусств. Культурный фронт холодной войны. Пер. с англ. М., 2013. И после этого западные историки будут утверждать, что они были свободны в своих исследованиях? Стыдно, господа!

Reply


Leave a comment

Up