Ли Цинчжао
* * *
Весна заметней, ярче с каждым днем.
Уютный дворик. Тихое окно.
Ещё не поднят занавес на нем,
Но пали тени синие давно.
В молчанье с башни устремляю взгляд,
И струны цитры яшмовой молчат.
Над горною вершиной облака -
Они торопят сумерек приход.
Зыбь по траве прошла от ветерка,
Кропит дождем померкший небосвод.
Цветущей груше холода страшны,
Боюсь, цветам не пережить весны.
Перевод с китайского Михаила Басманова
===
Художник: Владимир Солдаткин
Оригинал записи и комментарии на
LiveInternet.ru