ПЕРЕВОД

Apr 06, 2007 00:22

Тута Махатмушка предложил поиграцца... Правда, думается, что играться придется нам с ним вдвоем, потому как людей, понимающих и могущих переводить с немецкого я пока больше не пронаблюдала... Или кто скромный такой и не признаецца... В обсчем смысл егойных инсинуаций был в том, что я опубликовываю оригинал-стихотворение на немецком. Потом перевожу его на русский и пытаюсь втиснуть в какой-нить там ямб или хорей... Ага, разбежался... Мне бы вообще ЭТО просто мычанием перевести - уже будет подвиг:

Ich hab ein treues Herz gefunden,
so wird auch treu das Glück mir sein,
in guten und in bösen Stunden
war ich mit Lust und Schmerz allein.
Jetzt wird dein liebes, stilles Walten,
mein Morgen- und mein Abendstern,
in Haus und Herz den Frieden halten,
der lang dem Sehnenden so fern.

Der süße Zauber deiner Nähe
schafft mir ein gegenwärtig Glück,
daß ich nicht in die Ferne spähe,
und nicht voraus und nicht zurück,
daß sich das Herz in düstrem Trauern
nicht in vergangnen Träumen wiegt,
wo hinter den versunknen Mauern
mach eingeäschert Eden liegt.

Die Rosen flecht ich in die Myrten,
und doppelt duftig wird ihr Glanz!
Da winkt dem Herzen, dem verirrten,
der Liebe nimmer welker Kranz!
Ein ewiger Zauber hälts gebunden,
es kehrt zu ihm der Frieden ein!
Ich hab ein treues Herz gefunden,
so wird auch treu das Glück mir sein.

Rudolf Gottschall

Пушшай пока без перевода повисит, мне надо сначала мозги в кучу собрать, потому что как тот студент: все понимаю, а прогавкать не могу...

Стихотворения

Previous post Next post
Up