Nov 07, 2011 07:06
А у меня внезапно Пратчетт стал более-менее спокойно читаться на английском, в словарь приходиться лезть только иногда за отдельными словами. Но его каламбуры отлично считываются, и я, сравнивая с русской версией свою сегодняшнюю книжку, что-то не вижу "огромного количества юмора, загубленного переводчиками". Может, конечно, мне повезло, и я читала только книги с хорошим переводом (вот уж не смотрела, кто там и что переводил), - но во всем, что я прочла на русском, переводчики пытались эти самые каламбуры компенсировать, старательно изобретая русскоязычный эквивалент. Ессно, некоторый процент хиханек и хаханек отваливается или видоизменяется до полной неузнаваемости, но что поделать %)
литература