Ого, так он даже резче сказал, чем мы в переводе первом видели, вот это, н-р, ваша версия - Караганов: Сейчас мы находимся в положении, когда мы вам не доверяем ни в малейшей степени, после всех разочарований последних лет. И будем соответственно реагировать. Существует такая вещь, как средства тактической внезапности. Вы должны знать, что мы умнее, сильнее и решительнее. - Звучит как угроза, в большей степени, чем первый перевод... И насчет женщин в Кельне, не похабное оскорбление, а изнасилование. Жестче гораздо. Вы версию ув. Преображенского не видели у меня? Он считает, что на русском говрил Караганов изначально... А потом, граждане, с чего вы взяли, Что русская версия это перевод? На сколько я знаю Нефа, а я его знаю, хоть и давно это было, и не близко, интервью он брал на русском. Я сильно сомневаюсь, что Караганов зашибись как по-немецкий могет, да и по аглицкий им не с руки разговаривать было... хотя каких извращений токо не бывает... - ну и дальше, по ветке дискуссии..
Да, я видел. Мне тяжело сказать, я не знаю Нефа. Но было несколько абзацев, которые мне не кажутся карагановскими. Уж очень сухо. Обычно Караганов острее на язык, чем это в Шпигеле. Может быть это отредактированный немцами вариант? Особенно, если интервью было на русском. Но они бы не допустили серьезных искажений, а они были...
Без задней мысли, чистое любопытство. Вы перевели Krimkrise как "аннексию Крыма Российской Федерацией", или это онлайн-версия отличается от печатной?
В остальном ваш перевод почти дословный. А вот тот, что "пошел гулять", явно можно назвать вольным - переводчик вроде не перевирает, но сильно смещает акценты. Не исключаю, что ему просто захотелось эмоционально усилить текст.
Вы правы. Там сверху есть "Die Nato war bis zur Krim-Annexion ein Papiertiger". Вот я на автомате и повторил. Но уже исправил. Да, и у меня печатная версия...
Думаю, не стоит искать в действиях переводчика "гуляющей" версии какого-то умысла. Смысловых искажений в целом нет, а вот акценты смещены очень сильно - так, что противоречат словам самого же Караганова (о высокомерно-пренебрежительном отношении - в итоге же получился как раз высокомерно-снисходительный общий тон).
Такие переводы "со смещенным центром тяжести" мне уже приходилось наблюдать, даже в серьезных российских СМИ (РИА, например). Журналистика страдает утратой проф. этики. Так что я не особенно удивлен. А сверку могли позволить себе немногие и в основном жители Германии - во-первых, не каждому вообще захочется проверить, а во-вторых, доступ к онлайн версии ограничен. Я пролез, так сказать, через дыру в заборе :^)
PS Кстати одно расхождение немецких версий я заметил - маленький акцентик. :^) На вашем скане виден "советник Кремля", а на сайте, ярко-красным в подзаголовке - "советник Путина".
" кому и зачем понадобилось вносить в русский текст искажения..."
Тем, кто заказал эту версию перевода и для того, чтобы показать, что в РФ кроме ястребов никокго не осталось, даже бывший голубь мира Караганов отрастил когти и клюв. При этом роль НАТО и европейских дуремаров от политики конечно приглажена максимально. Я думаю, что Караганов и его бэкграунд на Западе (как, кстати и в России) вообще знаком только ограниченному числу людей. Тем не менее, на всякий случай, раз интервью опубликовано в приличном издании, - более услышанным будет именно тот, кто даст первую трактовку этого интервью. Люди работают.
Comments 23
Караганов: Сейчас мы находимся в положении, когда мы вам не доверяем ни в малейшей степени, после всех разочарований последних лет. И будем соответственно реагировать. Существует такая вещь, как средства тактической внезапности. Вы должны знать, что мы умнее, сильнее и решительнее. - Звучит как угроза, в большей степени, чем первый перевод...
И насчет женщин в Кельне, не похабное оскорбление, а изнасилование. Жестче гораздо.
Вы версию ув. Преображенского не видели у меня? Он считает, что на русском говрил Караганов изначально...
А потом, граждане, с чего вы взяли,
Что русская версия это перевод? На сколько я знаю Нефа, а я его знаю, хоть и давно это было, и не близко, интервью он брал на русском.
Я сильно сомневаюсь, что Караганов зашибись как по-немецкий могет, да и по аглицкий им не с руки разговаривать было... хотя каких извращений токо не бывает... - ну и дальше, по ветке дискуссии..
Reply
Reply
Reply
Без задней мысли, чистое любопытство. Вы перевели Krimkrise как "аннексию Крыма Российской Федерацией", или это онлайн-версия отличается от печатной?
В остальном ваш перевод почти дословный. А вот тот, что "пошел гулять", явно можно назвать вольным - переводчик вроде не перевирает, но сильно смещает акценты. Не исключаю, что ему просто захотелось эмоционально усилить текст.
Reply
Reply
Такие переводы "со смещенным центром тяжести" мне уже приходилось наблюдать, даже в серьезных российских СМИ (РИА, например). Журналистика страдает утратой проф. этики. Так что я не особенно удивлен. А сверку могли позволить себе немногие и в основном жители Германии - во-первых, не каждому вообще захочется проверить, а во-вторых, доступ к онлайн версии ограничен. Я пролез, так сказать, через дыру в заборе :^)
PS Кстати одно расхождение немецких версий я заметил - маленький акцентик. :^) На вашем скане виден "советник Кремля", а на сайте, ярко-красным в подзаголовке - "советник Путина".
Reply
https://polka.dirty.ru/pro-gnusnoe-interviu-chast-vtoraia-1129827/
Он огрубляет и "пацанизирует" текст сознательно...
Reply
Reply
Reply
Тем, кто заказал эту версию перевода и для того, чтобы показать, что в РФ кроме ястребов никокго не осталось, даже бывший голубь мира Караганов отрастил когти и клюв. При этом роль НАТО и европейских дуремаров от политики конечно приглажена максимально.
Я думаю, что Караганов и его бэкграунд на Западе (как, кстати и в России) вообще знаком только ограниченному числу людей. Тем не менее, на всякий случай, раз интервью опубликовано в приличном издании, - более услышанным будет именно тот, кто даст первую трактовку этого интервью. Люди работают.
Reply
Leave a comment