Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР. Харальд Хильдетан

Aug 19, 2010 03:18

Перевод с датского Н. Голя

Гордый Харальд Хильдетан
           Прожил век немалый.
           Ныне ждет, когда призван
           Будет он Вальгаллой.
           Дневный свет померк в очах,
           Оскудела сила,
           И победный меч в ножнах
           Ржавчина покрыла.
           Был воитель, как скала,
           Стоек в вихре бедствий,
           И была ему хвала
           В датском королевстве.
           Смерть сменяла троном трон -
           Он служил бессменно.
           Аса-Тору нынче он
           Верен без измены.
           Собирались при дворе
           Славные герои,
           Чтобы бранный дух в игре
           Закалить для боя:
           Мог любой, рубя с плеча,
           Другу сбрить ресницы
           Так, чтоб лезвию меча
           Кровью не багриться.
           Смерч клинков стальных сверкал
           Прямо перед взором.
           Кто моргал - тот покидал
           Круг бойцов с позором.
           Харальд душу посвятил
           Одину с рожденья.
           Один сам его учил
           Ратному служенью.
           Сам наставник хлев избрал
           Для борьбы потешной:
           Тот, кто войско их встречал, -
           Прочь бежал поспешно.
           Но явилась в свой черед
           Старость к Хильдетану.
           Только памятью живет
           Воин неустанный.
           Тут задумана слугой
           Гнусная измена:
           Мол, устал нести герой
           Бремя жизни бренной.
           Чтобы Харальда сгубить,
           Позднею порою
           Нужно баню растопить
           Дряхлому герою
           И невидимый костер
           Разложить под нею...
           Поддержал и Аса-Тор
           Подлую затею.
           Поздно Харальд оценил
           Умысел коварный -
           Рвется пламя сквозь настил.
           Всюду чад угарный.
           Но, сорвав горящий свод,
           Встал в величье вящем
           Он, холодный, словно лед,
           В пламени палящем.
           В жарком вихре борода
           Дыбится седая...
           И сказал король тогда,
           Силу уважая:

«Кто, как не Харальд, опытный воин,
Быть принесенным в жертву достоин?
Или не Харальд вел нас стократно
Гордой дорогой доблести ратной?
Или неправда, что Хильдетана
Один наставил мудрости бранной?
Иль у норвежца, или у шведа
Харальд не отнял в битве победу?
И не его ли мощью геройской
Было прославлено датское войско?
К стенам Вальгаллы, к златому чертогу
Гибель в бою открывает дорогу,
Но не сумел бы старец усталый
Броситься в схватку вновь, как бывало.
Пусть бы упало тело больное
В пламя, подобное пламени боя.
Истинно: стал бы герой благородный
Огненной жертвой богоугодной!»

Бруне, предавший в беде господина,
Речи продолжил: «Отнюдь не едино,
Как умираешь: угаснув в постели,
Не попадешь ты в Вальгаллу отселе, -
Мы, не восстав над болезненным ложем,
Муки посмертной избегнуть не можем.
Помня твою боевую отвагу,
Мы разложили тебе же на благо
Этот костер; и дракон стоязыкий
Прямо в Вальгаллу, в жилище Владыки,
Да отнесет тебя! Ведает Один,
Кто во дворце ему будет угоден».

В пламени жарком грозен и светел.
Харальд на это гордо ответил:
«Смерть не страшна мне - страшным позором
Было бы слабым предстать перед Тором.
Телом усталым воспрял в этот день я.
Выбейте надпись о славном сраженье,
Чтобы строка на руническом камне
Памятью яркой была на века мне,
Чтобы дорога моя пролегала
Прямо из битвы к стенам Вальгаллы!
Ныне, датчане, вы, как когда-то,
Вновь облачитесь в ратные латы.
Следом за мною выстройтесь к бою,
Не помышляю я о покое,
Но в поединке с полчищем шведов
Гордо умру я, счастье изведав.
Бросив перчатку Сигурду Рингу,
Непобежденным жизнь я покину.
День этот будет славен по праву:
Гибель в сраженье - лучшая слава!»

Речь в молчанье кончил он,
           Грянул шум великий.
           Сталь рванулась из ножон.
           Ввысь взметнулись пики.
           Обратился гнев сердец
           К вражескому стану.
           Сам король теперь - боец
           В войске Хильдетана.
           Хильдетан приял шелом.
           Встали полукружьем
           В облаченье боевом
           Витязи с оружьем.
           И пошли войска вперед.
           Ворог недалече:
           Сигурд Ринг со други ждет
           Их на поле сечи.
           Озирает он, грозя,
           Строй врагов заклятых.
           Рядом с ним его князья
           Встали в черных латах.
           Все в боях искушены,
           Каждой схватке рады,
           Им скучны и не нужны
           Мирные услады.
           Дева Веборг в их строю -
           Лик исполнен гнева,
           Гордой гибели в бою
           Алчет воин-дева.
           В ожиданье рать стоит
           Перед войском ждущим.
           Кто падет, кто победит?
           Истина в Грядущем.

Харальд Хильдетан пред войском в рог трубит призывный
И понесся звук надрывный
К рати супротивной.

Сигурд Ринг мечом ударил по каленой стали,
И бойцы сходиться стали,
Ждать они устали.

Битва жарко разгорелась. Победить кому же?
Доблестно сражались мужи,
Зубрилось оружье.

Меч до самой рукояти погружался в тело,
Гнулись шлемы, сталь звенела,
Смерть венчала дело.

Мир такой еще не видел искони картины -
Словно горы и долины
Встали в строй единый.

Свищет сталь над смелым старцем, Харальда не раня.
Позабыла в гуще брани
Смерть о Хильдетане.

Гордый правит путь к Вальгалле по долине Сконе.
Сигурд Ринг за ним в погоне
Смерти непреклонней.

То сверкнет удача шведам, то блеснет датчанам.
Нету счета тяжким ранам,
Как в угаре пьяном.

Не вместить уже Вальгалле в стенах золоченых
Всех героев, здесь сраженных,
И не счесть имен их.

Сигурд Ринг удвоил силы, брань вскипает круче.
Один, глядя из-за тучи,
Видит бой могучий.

Харальд рек, узрев, как войско стихло под ударом:
Смерть мне прочили недаром,
Стал и впрямь я старым.

Зря я спорил с Аса-Тором, раз со шведской ратью
Уж не в силах совладать я.
Смерть хочу принять я!»

Вновь и вновь во прах ложатся правый и неправый,
И в кромешной мгле кровавой
Смеркло солнце славы.

Тут глазам явилось чудо: слыхивали где вы,
Чтобы муж, исполнясь гнева,
Отступил пред девой?

Это Веборг, дева-воин, вихрем налетела,
Меч над Харальдом воздела
Яростно и смело.

Битва кровью напитала ныне землю пашен.
Гордый хохот девы страшен,
Кровью меч окрашен.

Свист клинка ее разнесся вдаль по полю боя -
Алый ток течет рекою
По лицу героя.

Месть бойца вдвойне ужасна: он, не молвя звука,
Отсекает деве руку -
Пусть приемлет муку!

Пала наземь, в прах кровавый дерзкая десница.
Харальд смерти не боится,
Вновь готов он биться.

Но уже копьем прошито сердце Хильдетана.
Хлещет кровь из тяжкой раны,
Тело бездыханно.

Заклеймен печатью рока, Харальд пал на землю.
Стихла битва, смерть приемля,
Гласу бога внемля.

Всюду груды хладных трупов, кровь на землю льется,
Но, покуда сердце бьется,
С гибелью он бьется.

И тогда враги былые, рухнув на колени,
В честь его упокоенья
Вознесли моленье.

Сигурд Ринг над ним склонился подле Аса-Тора,
Ибо пал боец, который
Славе был опорой.

Ныне смелого из смелых на земле не стало.
Смерть герою указала
Лучший путь в Вальгаллу.

Встали шведы и датчане вкруг него толпою.
В путь последний с поля боя
Повезли героя.

Пред холмом тысячелетним взгляд на камень бросьте
Возлежат на том погосте
Харальдовы кости.

Вам расскажут строки руны на плите замшелой,
Как, в сраженьях поседелый,
Умер воин смелый.

Эленшлегер А. Г. Избранное. - Л.: Худож. лит., 1984. - С. 108-114.

Харальд Хильдетан - легендарный датский конунг. Сведения о нем имеются в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика, который сам, однако, основывался на исландских сказаниях. Согласно преданию, Харальд Хильдетан пользовался особым покровительством Одина, что позволило ему побеждать во всех битвах и в конечном счете подчинить себе всю Данию. Будучи уже в преклонном возрасте, он вознамерился завоевать также государство гётов, но был убит в схватке с Сигурдом Рингом. Харальду Хильдетану посвящена также одноименная новелла А. Г. Эленшлегера. Сигурд Ринг - древнескандинавский конунг, о котором рассказывается в норвежских и исландских сагах. Сигурд Ринг был родственником Харальда Хильдетана, который передал ему власть над Швецией и западной частью Гёталанда. После гибели Хильдетана Ринг стал властителем Дании.

баллада, романтизм, средние века, Дания, XIX век

Previous post Next post
Up