Перевод с английского Осипа Румера
С тех пор, как наш блистательный поэт,
Бен Джонсон, бренный сей покинул свет,
Котурн и сокк валяются в пыли,
И плачут музы бедные вдали.
На сцене ныне правды не найдешь, -
Во всех движеньях выспренность и ложь.
Актеры не играют, а кричат,
Зрачки на вас тараща невпопад.
Над залом дух восторга никогда
Не реет, как в минувшие года.
Ладоней плеск и восклицаний гром
Не потрясают милый музам дом.
На сцене воцарился мерзкий грех
Невежества, - и кто не вспомнит тех,
Которыми был поднят злобный вой,
Когда чудесный шел «Алхимик» твой?
Талант и остроумье мрак покрыл;
Им не поднять своих поникших крыл,
Покуда не придет их торжество -
Година воскресенья твоего.
Котурн и сокк - сандалии актера соответственно в античной трагедии и в античной комедии. «Алхимик» - комедия Бена Джонсона.
Западноевропейская литература XVII века: Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 2002. - С. 334.