Рикардо Хаймес ФРЕЙРЕ. Валгалла

Jul 31, 2015 21:59

Перевод с испанского Виктора Андреева

Гимн кровавый гремит. Скрежет и треск
копий, щитов.
Хлещут пурпурно-алые реки
из растерзанных ртов.
Красный смех. Череп медом наполнен,
дабы свою
жажду могли утолить
воины, павшие в жарком бою.

«Валгалла - в германо-скандинавской мифологии место, где обитают воины, погибшие во время сражения.
Красный смех. - Возможно, сознательная авторская отсылка к названию повести Леонида Николаевича Андреева (1871-1919) «Красный смех», в которой описывается русско-японская война 1904-1905 годов. В первое двадцатилетие ХХ века Леонид Андреев в Испании и атинской Америке был одни из самых популярных писателей России» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 468).

Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 282. - (Библиотека зарубежного поэта).

Боливия, скандинавская мифология, ХХ век

Previous post Next post
Up