Хулиан дель КАСАЛЬ. Елена

Jul 31, 2015 21:48

Перевод с испанского Анастасии Миролюбовой

Свет фосфорический с глубокой синевы
луна в просветы облаков лила;
златыми стрелами пронзенные тела
переполняли сумрачные рвы.

Умолкло пенье страшной тетивы,
шипя, стекала с факелов смола;
багрово-черная стелилась мгла
над Илионом, баловнем молвы.

В прозрачный облаченная хитон
опаловый, с каймою золотою,
стоит Елена, смотрит на восток.

Ей безразличен шумный брег времен -
сияет, чист, над мертвою зарею
в руке воздетой - лилии цветок.

Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 195. - (Библиотека зарубежного поэта).

XIX век, древнегреческая мифология, Куба, сонет

Previous post Next post
Up