Бенджамин Франклин КИНГ. Пессимист

Jul 03, 2015 21:43

Перевод с английского Евгения Фельдмана

Вы бы знали, как мне надоели
         Горести, которые не счесть:
Ничего не делать, кроме дела,
         Кроме пищи, ничего не есть.

Наслаждаться только кислородом,
         Выдыхая только углерод,
Знать, что всё кривое от природы -
         Не прямое - и наоборот,

Если плакать - лишь слезами плакать,
         Если петь - то только песни петь,
Летом - пыль, потом - дожди и слякоть, -
         Как однообразие терпеть!

Голубое - только синевато,
         Гуси порождают лишь гусят,
Коль уйти - то только лишь куда-то,
         Коль вернуться - только лишь назад.

Если утолять, то только жажду,
         А иметь лишь то, что заимел.
Очень жаль, что все - отнюдь не каждый
         И что только струсивший - не смел.

И что лес немыслим без дубравы,
         И что те, кто живы, - не мертвы,
И что можно лишь рассудком здравым
         Выбросить всю дурь из головы!

Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 298-299.

XIX век, Англия

Previous post Next post
Up