Перевод с английского Евгения Фельдмана
Вы бы знали, как мне надоели
Горести, которые не счесть:
Ничего не делать, кроме дела,
Кроме пищи, ничего не есть.
Наслаждаться только кислородом,
Выдыхая только углерод,
Знать, что всё кривое от природы -
Не прямое - и наоборот,
Если плакать - лишь слезами плакать,
Если петь - то только песни петь,
Летом - пыль, потом - дожди и слякоть, -
Как однообразие терпеть!
Голубое - только синевато,
Гуси порождают лишь гусят,
Коль уйти - то только лишь куда-то,
Коль вернуться - только лишь назад.
Если утолять, то только жажду,
А иметь лишь то, что заимел.
Очень жаль, что все - отнюдь не каждый
И что только струсивший - не смел.
И что лес немыслим без дубравы,
И что те, кто живы, - не мертвы,
И что можно лишь рассудком здравым
Выбросить всю дурь из головы!
Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 298-299.