Гийом АПОЛЛИНЕР. Охотничий рог

Aug 04, 2014 19:22

Перевод с французского Михаила Кудинова

Как маска тирана, трагична
История наша… Взгляни:
В этих драмах и риск и величье,
Но тебе не раскроют они
Смысла нашей любви патетичной.

Снова Томас де Квинси пьет яд,
Тонкий опиум пьет и, в мечтанья
Погруженный, бредет наугад
К бедной Анне. Восторги, страданья -
Всё проходит, всё годы умчат.

Рог охотничий - воспоминанье
Умирает, вдали прозвучав.

Сб. «Алкоголи», 1913

«Охотничий рог» («Ле Суаре де Пари», сентябрь 1912, № 8). М. Декоден сопоставляет это стихотворение, написанное под влиянием разрыва с Мари Лорансен, со стихотворениями «Мост Мирабо» и «Мария». Томас де Квинси (1785-1859) - английский писатель, на собственном примере правдиво описавший неминуемую деградацию наркомана и усилия, которые требуются, чтобы преодолеть эту страсть, в книге «Исповедь одного английского опиомана» (1822). Суровый нравственный урок из этого произведения был извлечен в известной книге Шарля Бодлера «Искусственный рай» (1860), где Бодлер опровергает представления, будто наркотики способствуют творческому вдохновению. Анна - любовница де Квинси, также страдавшая нарокманией» (Н. И. БАЛАШОВ, с. 303-304).

Аполлинер Г. Стихи. - М.: Наука, 1967. - С. 90. - (Литературные памятники).

Звуки рога
Перевод с французского Юрия Корнеева

Как маска деспота, трагична
И благородна наша связь.
Не став ни вспышкой фантастичной,
Ни драмами не расцветись,
Она проста и прозаична.

Вновь опий, как де Квинси, пей,
Дай сладкий яд мечте убогой
И к бедной Энн бреди своей.
Проходит все. Пора в дорогу.
Не раз я возвращусь по ней.

Воспоминанья - звуки рога:
Несет их ветер в даль полей.

Сб. «Алкоголи», 1913

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 219.

Охотничий рог
Перевод с французского Анатолия Гелескула

Главы повести нашей просты
И трагичны как маска тирана
Ни единой случайной черты
Ни одна сумасбродная драма
Не лишила любовь высоты

Цедит Томас де Квинси дурмана
Целомудренный гибельный сок
Нежен опиум Бедная Анна
Все не вечно и дается на срок
Возвращаться я буду нежданно

Память память охотничий рог
Замирающий в дебрях тумана

Сб. «Алкоголи», 1913

Тёмные птицы: Зарубежная поэзия в переводах А. М. Гелескула. - М.: Весть - ВИМО, 1993. - С. 66.

Охотничьи рожки
Перевод с французского Михаила Яснова

Как маска древнего тирана
Высок трагичен и суров
Роман который как ни странно
Не требует волшебных слов
Ни риска в нем и ни обмана

Вот так де Квинси пить готов
Свой опиум невинно-сладкий
За бедной Анной бездной снов
И я блуждаю без оглядки
Нам этот путь знаком и нов

Стихает память как в распадке
Призыв охотничьих рожков

Сб. «Алкоголи», 1913

«Квинси Томас де (1785-1859) - английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во францзускую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860). Анна - шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций» (М. Д. ЯСНОВ, с. 296).

Аполлинер Г. Мост Мирабо. - СПб.: Азбука-классика, 2000. - С. 211. - (Bilingua).

романтизм, Франция, Англия, ХХ век

Previous post Next post
Up