Перевод с французского Ильи Эренбурга
* * *
Повсюду славен, повсеместно чтим,
С поверженными, праздными богами,
С убогим мусором в разбитом храме,
Нам открывается великий Рим.
Был блеск его уму непостижим,
Беседовали башни с небесами,
И вот, расщеплен, он лежит пред нами,
Он нас томит ничтожеством своим.
Где слава цезарей, рабов работа,
Побед кровавых пышные ворота,
Героев рой, бессмертия ключи?
Все унесли века. Страшней нет власти.
Я говорю себе: коль эти страсти
Испепелило время, помолчи.
Сб. «Древности Рима», 1557
VII
Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 54. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).
Перевод с французского С. Я. Бронина
* * *
Святая пыль седых руин,
Еще носящих имя Рима,
Но уходящая незримо
В небытие пустых равнин.
Вот с Триумфальной Арки клин
Слетел, дробясь неотвратимо,
И расхищают пилигримы
Обломки мраморных вершин.
Так разрушеньем ежедневным
Уносят памятники древним,
Уходят сами имена.
Не плачу я. Всесильно время.
Оно со всех снимает бремя
И не минует и меня.
Сб. «Древности Рима», 1557
VII
Дю Белле. Сонеты / Вольный пер. с франц. С. Я. Бронина. - М.: Скорпион, 1992. - С. 13.