Жоашен дю БЕЛЛЕ

Dec 04, 2013 18:16

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Повсюду славен, повсеместно чтим,
С поверженными, праздными богами,
С убогим мусором в разбитом храме,
Нам открывается великий Рим.

Был блеск его уму непостижим,
Беседовали башни с небесами,
И вот, расщеплен, он лежит пред нами,
Он нас томит ничтожеством своим.

Где слава цезарей, рабов работа,
Побед кровавых пышные ворота,
Героев рой, бессмертия ключи?

Все унесли века. Страшней нет власти.
Я говорю себе: коль эти страсти
Испепелило время, помолчи.

Сб. «Древности Рима», 1557
VII

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 54. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Перевод с французского С. Я. Бронина

* * *

Святая пыль седых руин,
Еще носящих имя Рима,
Но уходящая незримо
В небытие пустых равнин.

Вот с Триумфальной Арки клин
Слетел, дробясь неотвратимо,
И расхищают пилигримы
Обломки мраморных вершин.

Так разрушеньем ежедневным
Уносят памятники древним,
Уходят сами имена.

Не плачу я. Всесильно время.
Оно со всех снимает бремя
И не минует и меня.

Сб. «Древности Рима», 1557
VII

Дю Белле. Сонеты / Вольный пер. с франц. С. Я. Бронина. - М.: Скорпион, 1992. - С. 13.

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up