Агриппа д’ОБИНЬЕ. Надгробные стихи Теодора-Агриппы д’Обинье на смерть Этьена Жоделя,

Nov 28, 2013 21:13

парижанина, короля трагических поэтов
Перевод с французского Валентина Парнаха

Когда Жодель пришел, оставив наши стены,
Еще от смертных мук бессилен и разбит,
Когда подземных царств ему открылся вид,
Он с облегчением вздохнул от перемены.

Он Ахеронт нашел приятней нашей Сены,
Парижа нашего приятнее - Аид:
Хоть этот порт черней, но всё ж не так смердит,
Как жизнь там, наверху, и все ее измены.

Харон берет его в свой погребальный чёлн,
И говорит Жодель, плывя во мраке волн:
"Нельзя ль мне утонуть, чтобы скончаться снова.

И столь же выгадать еще один разок,
Как в этот первый раз?" Но больше он не мог
Переменить жилье для счастия двойного.

Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. - М.: Моск. рабочий, 1986. - С. 249. - (Однотомники классической литературы).

Франция, эпитафия, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up