Агриппа д’ОБИНЬЕ

Nov 28, 2013 21:03

Перевод с французского Ивана Лихачева

* * *

Ветров и волн изведав ад
И к смерти каждый миг готовый,
Теснимый гидрой стоголовой
Врагов, крамолы и засад,

Во сне хватая наугад
Пистоль в тревоге вечно-новой,
Пою любовь я в час суровый,
Хоть стих покою был бы рад.

Прости же песню, друг мой милый,
В которой не хватает силы
Скрыть боль солдатского житья,

Ведь с той поры, как в этих взорах
Я муку пью, мой стих, как я,
Впитал в себя и дым и порох.

Сб. «Весна»

Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 235.

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up