Генри Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО. Мильтон

Nov 07, 2012 01:29

Перевод с английского Валентины Давиденковой

Морским шумящим берегом иду…
Вздымаясь, рушась, волны-исполины
Бегут, и свет, пронзая их вершины,
Горит сквозь изумрудную слюду.

Но вот за гребнем гребень, всю орду
Бунтарских вод сбирая воедино,
Девятый вал о берег бьет лавиной
И золотит песчаную гряду.

Так, бард слепой, Британии Гомер,
Твоих стихов торжественный размер
Напоминает рокот океанов.

И льются строки, гимн твой зазвучал,
И ввысь возносится девятый вал
И души полнит музыкой титанов.

«Книга сонетов»

Г. У. Лонгфелло. Избранное. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 400.

романтизм, XIX век, сонет, Англия, США, XVII в.

Previous post Next post
Up