Перевод с английского Валентины Давиденковой
Морским шумящим берегом иду…
Вздымаясь, рушась, волны-исполины
Бегут, и свет, пронзая их вершины,
Горит сквозь изумрудную слюду.
Но вот за гребнем гребень, всю орду
Бунтарских вод сбирая воедино,
Девятый вал о берег бьет лавиной
И золотит песчаную гряду.
Так, бард слепой, Британии Гомер,
Твоих стихов торжественный размер
Напоминает рокот океанов.
И льются строки, гимн твой зазвучал,
И ввысь возносится девятый вал
И души полнит музыкой титанов.
«Книга сонетов»
Г. У. Лонгфелло. Избранное. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 400.