Жан КОКТО. Пожар

Apr 30, 2012 20:21

Начало поэмы
Перевод с французского Александра Маркевича

И тут пожар всё озарил,
На тыщу ангелов рассерженных похож,
Что сжали кулаки и подняли галдеж,
Кричали темным ртом (все): Что я говорил!

«Я что вам говорил!» - кричали зло тюльпаны,
Расхристанно качались на ветру,
Вываливая вниз, в могильную дыру,
Из рваных животов крутых кишок органы.

В липучих кольцах и летучих петлях, с ног,
От ужаса бледней, чем Ева,
Огонь охватывал людей, прибывших в срок
На колеснице, раскрасневшейся от гнева.

Пожарники, в дыму, ширяли в верхних нишах,
Спросонок, шлемами блестя, свой крест несли.
И остролистый лес, взметнувшись из земли,
Грозился именем любимым на афишах.

Грозился именем актеров-привидений,
Играющих всё то же, что вчера.
И смерть удавками душил без числа…
Друг другу ангелы выкручивали руки.

Там - горстка беглецов на крыше онемели.
Кричали им: Снимите ваши лица!
(Ведь множество людей лиц больше не имели),
Но лестницы они за клетку принимали.

Огонь, и ангелов, и горы хлама
В одно смешал тупой напор воды,
И ночь под диадемой черноты
Себе казалась героиней драмы.

1938

Сб. «Аллегории», 1941

Театральная жизнь. - 1987. - № 24. - С. 22.

Франция, ХХ век

Previous post Next post
Up