Альфред ТЕННИСОН. Кракен

Mar 09, 2012 19:20



Bob EGGLETON. The Kracken Wakes
Перевод с английского Григория Кружкова

Под толщей вод, в глубинах потаенных,
Вдали от волн, ветров и сотрясений,
Среди безмолвных сумерек зеленых
Спит Кракен. Чащи губчатых растений
И мхов его хранят; опутан сетью
Зыбучих трав, подводный остров дремлет
И кольца гибких щупалец колеблет
Сквозь муть и мглу; прошли тысячелетья
И вновь пройдут, дремоты не наруша,
Давая корм ракушкам и полипам, -
Пока не содрогнутся хлябь и суша
И не прожжет пучин огонь небесный;
Тогда впервые он всплывет из бездны
Пред очи ангелов - и с тихим всхлипом
Умрет его чудовищная туша.

Сб. «Стихотворения, по преимуществу лирические», 1830

Кракен - гигантское морское чудовище, о котором скандинавские и немецкие моряки рассказывают легенды. Реальным источником этих легенд, по-видимому, являются огромные глубоководные кальмары, которых порой находят в желудках кашалотов или выброшенными мертвыми на поверхность моря. Теннисон, как известно, читал «Естественную историю Норвегии» Понтоппидана, в которой Кракен описывается как живой подводный «остров», составляющий в окружности полторы английских мили, со множеством рук-щупальцев. В стихотворении Теннисона Кракен - символ, не поддающийся однозначной расшифровке; этот чудовищный монcтр будет явлен «людям и ангелам» лишь при конце мира» (Г. М. КРУЖКОВ, с. 388).

Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения, 2007. - С. 219.

XIX век, Англия

Previous post Next post
Up