Виктор ГЮГО. Поэт

Mar 26, 2011 14:47

Перевод с французского Эльги Линецкой

Шекспир, задумавшись, безмолвно смотрит вдаль.
Он видит не сады, не чопорный Версаль,
Где многословная трагедия стенает, -
Огромная толпа пред взором возникает,
И лес, угрюмый лес трепещет и шумит.
Поэта внутренний горячий свет слепит.
Бледнея, он встает, шагает торопливо;
Над грозной головой сиянье - точно грива,
Неукротимый мозг прозрачнее стекла,
Мерцают образы в нем, души и тела.
Просеивает он весь мир как бы сквозь сито.
В ладонях стиснутых вся жизнь людей сокрыта.
Умеет извлекать из человека он
Сверхчеловеческий, неповторимый стон.
Шекспир, как океан, порой непроницаем.
Его творения мы с дрожью созерцаем
И чувствуем, как он вскрывает нашу грудь,
Чтоб в тайники души бесстрашно заглянуть.
Не отступает он ни перед чем: покорны
Ему и Калибан и Ричард - хищник черный.
Он откровеньями поит нас, как вином.
Гиганты-замыслы раскиданы кругом, -
В его руках они податливее глины.
Лир, Гамлет, Цезарь, Брут - созданья-исполины,
И всех объемлет он. Средь тишины ночной
Вампиры, призраки проходят чередой.
Как некогда Эсхил, он Мельпомене страшен.
Он кровью душ людских, разъятых им, окрашен.
Рок Макбета настиг, Отелло жертвой пал...
Он драмы азбуку жестокую создал
И вот - покоится в своих твореньях ныне,
Как в логове своем кровавый лев пустыни.

Париж, апрель 1835

Сб. «Созерцания», 1856

Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. Т. 12. Стихотворения. - М.: ГИХЛ, 1956. - С. 373-374.

романтизм, XIX век, Франция, поэтическая шекспириана

Previous post Next post
Up