Dec 21, 2009 00:13
Итак, за последние полгода я четырежды побывал в странах дальнего зарубежья. На Кипре и в Святой Земле Господь сподобил мне послужить, в Испании и Чехии я был на воскресной литургии.
Если даже не брать Святую Землю, то во всех этих странах есть т.н. «русские приходы». Русские они условно - кроме русских, там много украинцев и сербов, встречаются болгары и молдаване, да и представители других наций заходят (на Кипре особенно умилили греческие бабушки, по всей видимости, не желавшие ни уходить в раскол, ни жить по новому стилю). В общем, у свечного ящика - многоязыкий гул.
Разговорная речь представителей этих наций не всегда понятна другим: все-таки болгарский и русский - не близнецы-братья. Однако служба равно понятна всем. Почему? Да именно потому, что проходит она на равно понятном всем церковно-славянском языке.
И мне подумалось - стоит ли усиливать разделение наших народов, служа по-болгарски, по-сербски, по-украински, по-русски? Может быть, стоит лучше учить церковно-славянский, чтобы, как правильно говорит мой священноигумен Феогност, молиться на понятном языке?
(Косвенным доказательством этого послужило мое посещение Литургии в Барселоне. Храм был греческий, в юрисдикции, кажется, Вселенского Престола. Служба шла на трех языках - церковно-славянском /в основном/, греческом и испанском /чуть-чуть/. Даже поминали не только местного архиерея, но и тогда еще живого Патриарха Павла. Народ - так же смешанный: русские и украинцы /меньше/, сербы /много/, греки - единицы, испанцы - мало, но были. Здесь трехъязычие понятно - язык юрисдикции, язык большинства прихожан и язык тех прихожан, которые пришли к Православию в результате миссии).
богослужение,
церковно-славянский язык,
Православие