Мне тут в комментах иной раз пропускают шпильки, что мол пересказываю очевидные вещи умными словами. Но что поделать? Как могу, так и пою. Почему-то мне кажется, что и очевидные вещи имеет смысл проговаривать. Ну а слова... Какие знаю, такие и слова
(
Read more... )
На языке вероятного противника это называется firepower attrition / firepower-attrition. Можно перевести как "изнуряющий огонь" или "перемалывающий огонь". КМП под конец Холодной войны много это обсуждал в пику Армии.
Defining Maneuver Warfare For The Marine Corps
https://mca-marines.org/blog/gazette/defining-maneuver-warfare-for-the-marine-corps/
The ‘Maneuver Warfare’ Concept
https://mca-marines.org/blog/gazette/the-maneuver-warfare-concept/
Maneuver, Attrition, Or The Tactics Of Mistake?
https://mca-marines.org/blog/gazette/maneuver-attrition-or-the-tactics-of-mistake/
Для манёвренной же войны важнее скорее "подавляющий огонь" (suppressive fire), т.к. ждать, пока артиллерия перемелет позиции противника -- это очень долго.
Two Effects of Firepower: Attrition and Suppression
https://www.jstor.org/stable/43940684
Reply
Leave a comment