Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 9

May 11, 2018 20:36

Автор
ortheos

Содержание.

1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. (Откр.9:1)
И пятый ангел воструби, и видех звезду с небесе спадшу на землю: и дан бысть ей ключь студенца бездны:
Студенцá бéздны - φρέατος τῆς ἀβύσσου. φρέατος и колодец, и цистерна, т.е. «емкость с бездной».
2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. (Откр.9:2)
и отверзе студенца бездны, и взыде дым от студенца яко дым пещи велики, и омерче солнце и воздух от дыма студеничнаго.
3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. (Откр.9:3)
И от дыма изыдоша прузи на землю, и дана бысть им область, якоже имут область скорпии земныя.
И от дыма изыдоша прузи. καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες - этот стих Откровения помимо всего прочего ставит жирную точку над темой, что такое «акриды», которыми питался Иоанн Предтеча.
4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. (Откр.9:4)
И речено бысть им, да не вредят травы земныя, ни всякаго злака, ни всякаго древа, но человеки точию, иже не имут печати Божия на челех своих.
5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. (Откр.9:5)
И дано бысть им, да не убиют их, но да муку приимут пять месяцей: и мучение их яко мучение скорпиево, егда усекнет человека.
Да муку приимут пять месяцев. βασανισθήσονται - от βαςανος - «пробный камень», «испытание». Эта пятимесячная мука есть «пробник» адских мук. Посему и взыщут умереть и не обрящут, потому что это действительно «пробник» адских мук.
Нельзя не увидеть совпадение с Васаном (как известно, у пророков диавол называется львом от Васана).
6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. (Откр.9:6)
И в тыя дни взыщут человецы смерти, и не обрящут ея: и вожделеют умрети, и убежит от них смерть.
7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее - как лица человеческие; (Откр.9:7)
И уподобления пругов подобна конем уготовленым на брань: и на главах их яко венцы уподоблени злату, и лица их яко лица человеческа:
Уготовленным. ητοιμασμενοις - букв.: «имеющимся в наличии».
8 и волосы у ней - как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. (Откр.9:8)
и имеяху власы, яко власы женския, и зубы их, яко львов беша:
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее - как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; (Откр.9:9)
и имеяху броня, яко броня железны, и глас крил их, яко глас колесниц, егда кони мнози текут на брань:
Имеяху броня - εἶχον θώρακας. Здесь также игра слов - θοραξ это панцырь, тяжелая броня, и в то же время сильно действующее наркотическое средство (оригинально - вино с наркотическими грибами), которое делает нечувствительным к боли.
Текут. τρεχοντων - букв.: быстро кружатся.
10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была - вредить людям пять месяцев. (Откр.9:10)
и имеяху ошибы подобны скорпииным, и жала бяху во ошибех их: и дана бе область им вредити человеки пять месяц.
Ошибы. οὐρὰς - хвост животного, военный арьегард, у человека - затылок.
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. (Откр.9:11)
И имели над собою царя аггела бездны, емуже имя еврейски аваддон, а еллински аполлион.
Еврéйски Авáддонъ. Имя Аваддон можно прочитать и по гречески αβαδονος «неидущий или неходящий». Кроме того, αβαδ это дорийский вариант произношения ηβηδ , что означает «молодой», «юный», «роскошный».
Éллински Аполли́онъ - в переводе означает «губитель», «разрушитель».
12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (Откр.9:12)
Горе едино отиде: се, грядут еще два горя по сих.
Горе единое отыде. ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν - букв.: «увы первое» отошло.
13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, (Откр.9:13)
И шестый ангел воструби, и слышах глас един от четырех рогов олтаря златаго сущаго пред Богом,
Глас един. φωνὴν μίαν - можно прочитать и как «голос первый», и «голос единственный».
14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. (Откр.9:14)
глаголющий шестому ангелу имеющу трубу: разреши четыри ангелы связаны при реце велицей евфрат.
Связанных. δεδεμένους означает и «закованных», «связанных» и «нужных», «необходимых».
Евфрат. Это слово, прочитанное по гречески, означает «благохрабрый».
15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. (Откр.9:15)
И разрешени быша четыри ангели уготовани на час и день, и месяц и лето, да избиют третию часть человек.
На час и день и месяц и лето. τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν - букв.: час и день и месяц и год. ὥρα еще означает «весна» и «цветение», ἡμέρα означает и «день» и плодносящую виноградную лозу, μῆνα означает «месяц» и лунный серп ἐνιαυτόν - год. Возможно, под названием промежутков времени помимо точного срока начала их действия обозначаются вполне конкретные объекты или цели.
16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. (Откр.9:16)
И число воинов конных две тме тем: и слышах число их.
Числó вóиновъ кóнныхъ - καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ. Στράτευμα - войско, воинское подразделение, а так же поход, военная операция.
17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. (Откр.9:17)
И тако видех в видении кони, и седящыя на них имущыя броня огненны и иакинфовы и жупелны: и главы конем (их) яко главы львом, и из уст их исхождаше огнь и дым и жупел.
Жупелны - θειώδεις. Игра слов - «цвета серы» и «божественные».
18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; (Откр.9:18)
И от триех язв сих погибе третия часть человеков, от огня и от дыма и от жупела, исходящих из уст их:
19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. (Откр.9:19)
область бо коней во устех их бе, и ошиби их подобни змием, имуще главы и теми пакости деюще.
20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. (Откр.9:20)
И прочии от человек, иже не вреждени быша язвами сими, ниже покаяшася от дел рук своих, да не поклонятся демоном, ни идолом златым и сребряным, и медяным и каменным и древяным, иже ни видети могут, ни слышати, ни ходити:
Идолы златые, серебряные, медяные, каменные и древяные - εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλιν. χρυσᾶ также обозначает народные увеселения (ср. «золотая молодежь» - молодежь, которая проводит день в наслаждениях). ἀργυρᾶ - серебряный означает еще «банк», «обмен денег». ξύλιν - «деревянный» - нож в виде серпа луны. λίθινα - «каменный» и «трибуна» («камнем» называлась трибуна для вещания народных избранников - ср. Евангельский «лифостратон», собственно слово «трибуна» происходит от трибун - народный представитель в Риме. χαλκᾶ - не только медь, но и кузнечное мастерство, т.е. можно прочитать как «идолы развлечений, банков, промышленности, трибун и убийств».
21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. (Откр.9:21)
и не покаяшася от убийств своих, ни от волхвований своих, ниже от блуда своего, ниже от татьб своих.
Ни от волхвовáнiй свои́хъ. ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν - букв.: «от ядов их» или «от лекарств своих».

Апокалипсис, Заметки

Previous post Next post
Up