Последовательный перевод. Крещение

Jun 28, 2011 15:58

Не могу не рассказать вам, как у меня сегодня совершенно неожиданным образом произошло боевое крещение в последовательном переводе.

Для начала мне хотелось бы сказать, что я этого раньше никогда не делал. Максимум - перевод с листа, и то в пределах университетских пар, как в СПбГУ, так и в Гранадском университете. Но это совершенно дургое. Тебе дают текст, ты его переводишь, предварительно прочитав или без этого. В любом случае, это относительно просто.

Сегодня в Гранадском университете начался конгресс, связанный с русским языком и литературой. Приехало множесто филологов и лингвистов, специализирующихся в этой области.

Изначально огранизаторами было решено, что студенты, хорошо владеющие русским и испанским языками, будут помогать, это как обычно, регистрация и т.п. Сегодня же было пленарное заседание, на котором должны были выступить несколько человек: ректор Гранадского университета, декан Филологического факультета, заведующий кафедрой славянских языков, посол России в Испании и еще несколько преподавателей.

За 5 минут до начала мне говорят, что я буду переводить, стоя за кафедрой прямо на сцене рядом со столом, за которым сидят вышеперчисленные люди. Изначально была договоренность, что мы (всего 4 человека) будем переводить путем нашептывания сидя рядом с теми, кто не знает испанского. Таких людей было достаточно много, и, видимо, поэтому решили, что нужен один переводчик. Естественно, никто из преподавателей этого делать не будет. А будут студнеты.

Таким образом, мне, еще раз скажу, за 5(!!) минут до начала говорят о том, что этим студентом-переводчиком буду я...

Повторюсь, я этого никогда не делал.

Безусловно, волнение было. Все-таки это не непринужденные обстоятельства, а международный конгресс.

Я должен был переводить 3 человек: ректора, декана и преподавательницу. Остальные читали свои доклады на русском языке.

Первым был ректор... Солидный немолодой мужчина, испанец, который говорил так, как будто у него рот чем-то набит. То есть в обычных обстоятельствах понятно все. Но здесь они говорили в микрофон и весь звук шел в зал. Но его вступительная речь была достаточно простой, он всех поздравлял и благодарил, блаблабла. С этим более-менее справились. Хотя из-за нервов по-русски я не самым лучшим образом изъявнялся.

Далее настал черед переводить преподавательницу Теории литературы, если я не ошибаюсь. Она читала по бумажке, но тоже было очень плохо понятно. У меня была копия ее речи, но, естественно, мне ее дали непосредственно перед выходом к кафедре. Там было 3 страницы, я успел пробежать глазами только первую. Единственный минус заключался в том, что она не совсем с бамажки читала. Иногда переформулировала фразы, меняла местами. Тут вознила сложность в том, что я не понимал, следить мне за текстом и переводить то, что написано у меня, не обращая внимания на нее, либо стараться воспринимать на слух. Все-таки более правильным был бы первый вариант, потому что на слух воспринимать сложно, когда мало что слышно. Не так плохо, как ректора, конечно, но все же, сами понимаете, если звук идет в зал.. Здесь тоже сыграло роль отсутствие опыта - я начал немного теряться в начале, когда не понимал, на нее я должен обращать внимание или на листы бумаги, лежащие передо мной.

Далее настал черед декана местного филфака. Это было проще всего. Потому что она очень четко и громко говорила, плюс ко всему, сидела почти рядом со мной. То есть тут проблем не было, мне кажется. Были только стандартные, связаные с формулированием фраз в русском. Но это, опять таки, вырабатывается только с опытом выступлений на публику, причем любых, я думаю.

Далее был посол. Он, естественно, русский. Но почему-то стал говорить по-испански. И симптомы его речи были похожи на симптомы господина ректора. Только тот еще и говорил совершенно километровыми фразами. По идее, я его переводить не должен был. Он должен был говорить по-русски. Но, видимо, из-за уважения к испанцам (который и так русский знаю, коль на этом конгрессе присутствуют), стал говорить на испанском.После его первой фразы я перевел в краткой форме то, что сказал он. Потом он стал говорить сам то же самое по-русски, сказав, что, мол, лучше я сам буду. Либо это был камень в мой огород, что, в принципе, понятно, его же не предупредили, что там буду я. Либо, что скорее всего, у него изначально была заготовлена речь на двух языках. Меня же не предупредили, что надо его переводить, значит так было задумано. Просто с толку сбили.

Ну и напоследок еще раз ректор... На этот раз он разошелся и стал говорить совсем плохо еще и дыша в микрофон. Так что у меня не оставалось другого выбора, как попросить его говорить почетче, помедленее и короткими фразами. Скажем, не на долго его хватило. Пока говорил так, как я просил, все было прекрастно. А потом снова пришлось просить, ибо снова Остапа понесло.

В итоге что я могу сказать... Это все интересно. Но у меня, совершенно неопытного в этих вещах, был жесткий стресс... И до сих пор потряхивает. Хотелось бы поблагодарить всех, кто меня поддерживал. Преподавателей, участников конгресса, студентов. Черт! Ну потому что это жееееееесть!

В общем, всему надо учиться. И этому тоже и набираться опыта. Первый блин получился комом. Я не знаю, как бы я переводил, если бы, например, у меня был наушник. Потому что основная сложность заключалась именно в том, что было не слышно. Наверное, тогда бы все прошло быстрее и мне не пришлось бы переспрашивать. Понял, что самому говорить, даже без подготовки, гораздо проще. А когда пересказывать других... В общем, такие вот дела.

Это был первый раз. Завтра мне предтоит вести экскурсию по Аламбре, а в пятницу переводить гида в еще одном музее. Так-то уж оправданий по поводу, что не слышно, не будет...

русский язык, конгресс, Гранада, перевод, жизнь, испанский язык, Испания

Previous post Next post
Up