[翻譯][Holmes/Watson] Bromance by Anonymous

Mar 15, 2010 10:45

原文:在此

作者:匿名

說明:這是LiveJournal上另外一個活動SHERLOCK MF HOLMES KINK的一篇短文,

當初的Prompt是因為某個訪談中最後出現
"I think the word bromance is so passé. We are two men who happen to
be roommates who wrestle a lot and share a bed." - Robert Downey Jr.

Bromance的解釋

仍然是興之所至的翻譯,純推廣。



華生重重嘆了口氣。再嘆。而這是五分鐘內的第五個嘆息。福爾摩斯翻過身面向他。
「發生甚麼事了,我親愛的華生?很明顯你感到不太舒服。是不是這床單質地太粗糙了?」

「床單沒有問題,福爾摩斯。」華生的回答從緊咬著的牙縫間透出。

「哦?」福爾摩斯翻身回去瞪著天花板。「那到底是怎麼了?我個人是感到十分舒服的啊。」

「我正在努力試圖要回想,」華生咆哮,「到底是哪個事件導致現在這種處境的」

即使是躺著,福爾摩斯仍將拳頭托著下巴。這是他思考的姿勢,倘若不是因為這對他倆而言都太冒險,也通不了氣的緣故,他很可能也會點起他的煙斗。
「所謂『這種處境』,」他開口,「我假定你指的是我們必須共享同一張旅館的床。」

華生的沉默就已經給了足夠的答案。

「那麼,我就應該盡我所能去提醒你,雖然我很確定你早就已經非常清楚這些事實了,你只是在誇大自己短期記憶喪失而已。我們在這裡調查一個非常巧妙的案子,而要是它們知道夏洛克‧福爾摩斯正在追查,要解決這個謎題預計會變得更加困難。因此,如果我們讓你訂一間有兩張單人床的房間,他們就會知道你不是單獨一人,而引起懷疑。因此,我們,兩個單身漢,就被迫得共用一張單人床。你可得感謝這是一張大床;不然這處境可會更加不舒服啊。」

「你在調查案子的時候,不是通常都徹夜不眠嗎?」華生有些微微惱怒地問。

福爾摩斯將雙手枕在腦後。「不是每回都這樣,我親愛的華生,而且無論怎麼說,你不也總告訴我要多照顧自己嗎?」

「那就這樣了,」華生說,「我要睡在地板上。」

「你啊,你啊,你啊,(Now, now, now,)」福爾摩斯的手放在華生的肘上,阻止他起身。「你即將要結婚了耶,兄弟。如果梅麗知道你厭惡與人同床的話,她會怎麼想?」

「這不一樣,福爾摩斯!」

「這幾乎是一樣的,」這名偵探以嚴厲的態度說道,「除了某個很不幸的事實亦即我既非女性亦非你可愛的未婚妻。」他再次翻過身面對華生,並將胳膊環上他的腰。

「沒錯,福爾摩斯!」
這隻胳臂立刻就被推開,福爾摩斯嘆了口氣撤退回自己占據的那半邊床鋪。
「我可預見你將會有個多難的婚姻。」他陰鬱地說道。

華生沒有降格去回應。但隔日清晨當他醒來時,發現福爾摩斯的手臂環著他的腰,快活地黏在他頸窩處打鼾時,他也沒有抱怨。
Previous post Next post
Up