Японские овцы и шкуры

Dec 07, 2018 12:57

Agnus Scythicus / Агнец скифский в природе встречается, но вряд ли реальное растение имеет отношение к названию фильма. Скорее это отсылка к мифам и легендам, вот таким:
Легендарное растение, будто бы произраставшее в дальних областях Азии. Считалось, что плодом баранца являются овцы, соединенные с растением пуповиной, которые питались растущей вокруг травой. Когда трава заканчивалась, и овца, и растение умирали.
Представления о существовании «шерстяных деревьев» встречаются ещё у античных авторов - Геродота, Теофраста, Плиния Старшего. В XVI-XVII веках «скифского барана» описывают многие путешественники, посещавшие Среднюю Азию и Россию; тогда же и возникает само слово «баранец», заимствованное из русского языка. О баранце пишут такие западноевропейские путешественники по России, как Сигизмунд Герберштейн, Адам Олеарий и Ян Стрейс. Сэр Томас Броун описывает Борамеца в третьей книге труда "Pseudoxia Epidemica", изданного в Лондоне в 1646 году (1: с.12). Благодаря авторитетным свидетельствам баранец долгое время считался подлинным, а не легендарным растением. Его безуспешные поиски продолжались до конца XVIII века.
"Борамец - это растение, имеющее форму барана и покрытое золотым пухом, сохраняющимся в чудесном состоянии даже тогда, когда само растение умирает. Пускает четыре или пять корней. Когда с Борамеца срезают кору-кожу, то струится кровавый сок. Этим растением любят лакомиться волки." Х.Л.Борхес "Книга вымышленных существ" (1: с.12)
"Обычно в одном монстре соединяются два разных животных. В Борамеце же встретились два разных мира: мир растений и мир животных." Х.Л.Борхес "Книга вымышленных существ" (1: с.12)

Фильм Hitsuji no ki / Скифский агнец, 2017 балансирует между утопией и антиутопией и прикрывается комедией положений, временами очень смешной, а временами очень неловкой. Смотреть интересно за комедией, потому что финал в целом очень предсказуем, некоторая вольность может быть в деталях и персоналиях, но финал предрешен, но это если не задумываться. А если подумать, то авторы легко и очень жестко проехались по проблемам малых городов (а они, оказывается, и в Японии такие же, как везде, разве что с поправкой на уровень жизни). И как-то разом фильм перестает быть веселым, а становится горьким и грустным, но добрым быть не перестает. Мне понравилось.

image Click to view



И пожалуй я могу сформулировать, что меня так завораживает в японском кино (в других национальных азиатских это не так выражено) так это мое почти полное непонимание языка тела героев. Ты такой ждешь, что движение означает призыв, а горят, например, "какая погода хорошая". И еще междуметия ;) я понимаю, что перевод, но вопросительное "ЭЭЭЭЭ" имеет столько значений ;), а ты то ждешь удивленного недоумения...

Показ был в рамках 52 фестиваля Японского кино, за приглашение спс sunsinta.

spbblog, кино

Previous post Next post
Up