Борис Заходер - писатель научивший говорить по-русски Винни Пуха и всех остальных

Sep 11, 2023 18:00


Борис Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но в печать допускали только его детские произведения и переводы зарубежных книг. Именно они и принесли ему известность. Благодаря Заходеру по-русски заговорили Винни-Пух, Мэри Поппинс, Питер Пэн.

image You can watch this video on www.livejournal.com



В своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе.



Купить книгу


Из биолога в литераторы

Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагуле. Семья Заходеров часто переезжала: сначала из родного города они перебрались в Одессу, а после повышения отца - в Москву​. Мать Заходера была переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис Заходер даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского​ его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.



Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, - за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он зачислился в Московский авиационный институт, в 1936-м - на биологический факультет Казанского университета​, а потом продолжил учиться по той же специальности в Московском государственном университете​. Однако биологом Заходер так и не стал - в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького.

image You can watch this video on www.livejournal.com


image You can watch this video on www.livejournal.com



Через год началась Советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Советскую армию. После возвращения он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ​. С началом Великой Отечественной войны​ Заходер снова отправился на фронт​. В этот период он писал патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Заходера дважды наградили медалью «За боевые заслуги» - в 1944 и 1946 годах.



В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны - его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института - в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом.

Стихи для детей и переводы Гёте

После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения​, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.



Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был «Морской бой»​. Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». Однако эти работы известности автору не принесли.

Что касается литературы для детей - тут и до войны и после царил тезис Горького​, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше. Мысль эта мне нравилась: мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.Борис Заходер

Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам. Денег почти ни на что не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний - и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они - меня».



В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Еще в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни». Заходер так увлекся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».



Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика. В предисловии к двухтомнику «Борис Заходер. Но есть один поэт…» вдова Заходера писала: «В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся «черновики Гёте». Приблизительный подсчет показал - там около 800 листков, исписанных с обеих сторон. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными еще даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом. Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без из создателя».



В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы»​, «Вредный кот»​, «Про Петю», «Буква Я»​ и сборник «На задней парте».

«Один из счастливейших периодов жизни» Заходера

В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки​ «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название - «Винни-Пух и все-все-все».



Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни - дни работы над «Пухом».Борис Заходер

Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в Советском Союзе. В 1969 году режиссер Федор Хитрук​ снял на студии «Союзмультфильм»​ три мультфильма по этой книге. А режиссер Николай Петренко поставил в Московском детском музыкальном театре имени Сац​ оперу Маргариты Зеленой «Снова Винни-Пух».



Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».



Для детей Борис Заходер перевел​ с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка - сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого - «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского - стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Также он заменил зарубежные реалии отечественными: например, «черепаший суп» стал у Заходера просто «деликатесом».

Оригинальные переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом - в 1978 году Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.



Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора - сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.

7 ноября 2000 года Борис Заходер умер. Похоронили писателя на Троекуровском кладбище в Москве.

Источник: https://www.culture.ru/persons/9469/boris-zakhoder

книги, винни-пух, биография, ЖЗЛ, сказки, мультфильмы, писатели, переводчики

Previous post Next post
Up