В русском языке более 2000 французских слов...

Dec 03, 2013 20:49

Оригинал взят у grossbobs в В русском языке более 2000 французских слов...
Оригинал взят у stranger_from_a в В русском языке более 2000 французских слов...
которыми мы пользуемся практически каждый день.



Дежурный - от de jour: назначенный какому-то дню.

Руль, рулить - от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар - cauchemar: происходит от двух слов - старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare - «призрак».

Жалюзи - от jalouse (jalousie): зависть, ревность.

Минет - minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском - буквально «сделать куннилингус».

Пальто - paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном.

Тужурка - от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Калоши - galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось.

Шапка - от chapeau: произошло от старофранцузского chape - крышка.

Панама - panama: объяснять не надо.

Шедевр - от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер - chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе - от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую.

Кирять, накиряться - от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра - aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском.

Афера - от à faire: (чтобы) делать, поделать.

Замуровать - от mur: стена.

Работа - от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом.

Дюжина - douzaine: двенадцать.

Экивоки - от equivoque: двусмысленный.

Барак - baraque: лачуга.

Ретивый - от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов.

Винегрет - vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов.

Кастрюля - от casserole.

Сосиска - от saucisse, как, собственно, и креветка - от crevette.

Бульон - bouillon - «отвар», происходит от слова bolir - «кипятить».

Суп - soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - «кусок хлеба, обмакнутый в подливку».

Консервы - от concerver - «сохранять».

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор - от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально - томатами.

Компот - от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Ресторан - restaurant: буквально «восстанавливающий».

Обескуражить - от courage: храбрость, мужество.

Беспардонность - от pardon: извинения. Ну, как бы и так все понятно. Они и на ногу наступит и прощения не попросит.

Стушеваться - от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк - truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить.

Рутина - от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность.

Брелок - breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель - meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место.

Ва-банк - от va banque: буквально «банк идет».

Кляуза - от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение - трудно сказать, как и то, почему…

Район - rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля - от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас - Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья - от galimatias: путаница, вздор.

Шантрапа - от chantera pas: дословно - петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял - Chantera pas!

Шаромыжник - от cher ami: дорогой друг. Привет из 1812 года !



русский язык

Previous post Next post
Up