Хитрый художник, дважды продавший свой дом / 百万玫瑰花 阿拉•波里索夫娜•普加乔娃

Jul 21, 2012 17:09

В китайском варианте он продал маленький дом
( один раз ) и свои картины:
Миллион алых роз
百万玫瑰花

从前有位大画家,
拥有楼房和油画,
他迷恋上女演员,
打听到她爱鲜花,
画家卖掉小楼房,
又卖掉自己的画,
他拿出所有的钱,
买下无数玫瑰花。
一百万,一百万,一百万,玫瑰花,
堆满在,堆满在,堆满在窗户下。
多情人,多情人,多情人真痴情,
为了你,把一生变成玫瑰花。
Жил-был художник один,
Домик имел и холсты.
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов.
Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы.
早晨你起来推开窗,
你一定会很惊讶,
莫非还在做着梦,
眼前只见玫瑰花,
不由得倒抽冷气,
谁这样疯这样傻,
可怜那年轻画家,
就默默站在窗下。
一百万,一百万,一百万,玫瑰花,
堆满在,堆满在,堆满在窗户下。
多情人,多情人,多情人真痴情,
为了你,把一生变成玫瑰花。
Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума, -
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа:
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.
Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы.

相聚只有一刹那,
演员当夜就出发,
但是在她一生中,
玫瑰伴歌声飘洒,
画家他终生孤独,
忍受着风雪交加,
但是在他一生中,
有过百万玫瑰花。
一百万,一百万,一百万,玫瑰花,
堆满在,堆满在,堆满在窗户下。
多情人,多情人,多情人真痴情,
为了你,把一生变成玫瑰花。

Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в ее жизни была
Песня безумия роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов.
Миллион, миллион,
Миллион алых роз
Из окна, из окна,
Из окна видишь ты.
Кто влюблен, кто влюблен,
Кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

image Click to view



Почему лирический герой маститого поэта Андрея Андреевича Вознесенского
дважды продавал свой домик? Это поэтическая халтура, хитрожопость или
что-то трансцендентальное?

啊,俄国人多么小气、精明,中国人多么慷慨、大傻

китайский язык, русская и советская эстрада

Previous post Next post
Up