Я в последнее время почти не изучаю «переводных» авторов, но уж создателя-то «Возвышения» пропустить не мог...
«Бета и его банда не носят оружие в этой части города - не имеют права, - но их пращи оснащены инфракрасными прицелами.»
Так неудобно же - логично бы повыше поднять?
«Копы-големы носят громкоговорители там, где у большинства из нас половые органы... Жутковатая замена, которую трудно не заметить.»
А как же «служить и защищать»? Неужто нам демократически врут?
«Любой, кто наблюдал страдания искалеченного бедолаги, посоветовал бы ему самоуничтожаться. Вместо этого голем выпрямился, передернул плечами и, хромая, продолжил работу. Лет сто назад это сочли бы проявлением героизма. Но теперь мы все знаем, какой тип личности наиболее подходит для службы в полиции и кто и зачем туда идет. Вероятно, женщина-коп загрузит в свою память впечатления двойника и... будет наслаждаться его страданиями и мучениями.»
Да, многие вещи выглядят непривычно:
«Вот только на этот раз хозяйки не оказалось дома. Вместо нее я обнаружил на кухне записку.
Ушла на войну.
Не жди!
...
Потом я вспомнил. Ах да, война. Клара действительно говорила что-то о том, что их резервную часть отправляют воевать против Индии. Или Индианы?
Черт, это может затянуться на целую неделю. Или даже больше.»
Квинтэссенция «Будешь трахать - не буди!»:
«Я оставила себя в морозильнике, на случай, если будет одиноко.»
Опус крайне затянут, но это ещё полбеды. Писатель размахнулся ого-го как, но вес не удержал: его конструкция сияет не то, что прорехами - целыми дырами. К примеру, если дитто можно активировать посмертно - что мешает гражданам насоздавать эдаких терминаторов, кои после кончины «первоисточника» пройдутся «огнём и мечом» по врагам покойного? Жаль, задумка-то была отличная - даже терракотовая армия к месту употреблена...