Оригинал взят у
navalny в
Позиция по реформе РАН Очень часто спрашивают мою позицию по реформе Российской Академии Наук.
Вот и когда в прошлую среду мы провели встречу с учеными говорили, понятное дело, в основном об этом.
На встрече было примерно тридцать человек, разговор был интересный,
подробности можно прочитать в газете "Троицкий вариант"Моя
(
Read more... )
«Первый российский гражданин недавно появился на свет в Москве. Честь принять роды, быть повивальной бабкой, выпала А. Навальному.» http://www.echo.msk.ru/blog/pjotrbc/1144982-echo/
А. Навальный с разных точек зрения заслуживает внимания. Но главное, на мой взгляд, содержиться в приведённой цитате. Об этом, главном, должна была бы пойти речь сегодня. Если бы не одно случайное обстоятельство. Кандидат в мэры Москвы поделился с нами своей точкой зрения на тему «реформа РАН». Не могу устоять перед соблазном, нельзя пройти мимо. Итак, сегодня второстепенная тема: русский язык А. Навального.
Я хорошо себе представляю: вдохновлённый дискуссией с академиками, кандидат спешит поделиться с нами своими мыслями и публикует пост под заголовком «Позиция по реформе РАН». http://www.echo.msk.ru/blog/navalny/1144750-echo/
«Вот и когда в прошлую среду мы провели встречу с учеными говорили, понятное дело, в основном об этом.»
«Вот и когда» и «понятное дело» - уличный жаргон. Отсутствуют две запятые.
Лучше так: В прошлую среду я провёл встречу с учёными. Говорили в основном об этом.
«Моя позиция по реформе РАН, по результатам долгих обсуждений с разными группами(?), такая:»
Правильно так: Моя позиция по вопросу... после долгих обсуждений с квалифицированными собеседниками (специалистами, различными аудиториями) такая:
«Путин взялся реформировать Российскую Академию Наук при помощи закона...»
«Взялся реформировать» - уличный жаргон.
Это и следующее предложение лучше сформулировать так: Путинская реформа РАН, согласно принятому закону, это скорее решение вопроса об управлении собственностью.
«Наведение, так сказать «эффективного менеджмента».»
Нельзя «навести» менеджмент. Навести можно, например, порядок в управлении.
«У этих отнимем и сами будем управлять.»
Так правильно: У этих отнимем, а тем передадим в управление.
Или так: У РАН отнимем и управлять будем сами.
«Проведение этой «реформы» напоминает спецоперацию на вражеской территории.»
Почему «на вражеской территории», а не на своей или на нейтральной полосе? «На вражеской территории» здесь лишнее.
«Куда такая скорость-то?»
Это язык низшего по рангу полицейского.
«Зачем мчаться с мигалкой сквозь здравый смысл?»
А эта фраза достойна быть вынесенной в заголовок.
«...Одна из старейших организаций (наверное старейшая, если не считать РПЦ) самая старая организация в нашей стране...»
Так, одна из старейших, старейшая или самая старая организация?
«Все эти вещи происходят по двум причинам. Первая - потому, что наши жулики и воры очень жадные. Вторая - потому, что они терпеть не могут умных и образованных людей, добившихся всего самостоятельно и ничем никому не обязанных. Им противна сама идея того, что какой-то профессор или академик может что-то решать по тому, что знает больше других и потому, что его мнение уважают другие профессора и академики. Нет, если ты хочешь что-то решать, то ты должен кому-то за это заплатить. В то, что может существовать какое-то экспертное мнение (как это есть во всем остальном мире), наши жулики и воры, конечно же, не верят.»
Здесь смешение плохого стиля с..., как бы это сказать, ...поверхностным, бытовым общественно-политическим анализом ситуации, анализом домохозяйки.
«Ученым становится все сложнее и сложнее работать. Платят мало.»
Если платят мало, то жить и кормить семью сложнее и нет стимула работать.
«Так что неудивительно, что мы имеем то, что имеем. Ракеты падают, а новые самолеты не летают.»
Правильный стиль: ракеты падают, а самолёты не летают.
Или: старые ракеты падают, а новые самолёты не летают.
«Как формализовать эту политическую позицию?»
«Политическую позицию», при которой «ракеты падают, а самолёты не летают»?..
Reply
Leave a comment