уроки изящной словесности мимоходом

Jun 03, 2011 22:41

Щас относила белье в прачечную при гостинице, у меня дома стиралки нет, так я ношу туда. А там араб все время сидит за стойкой на входе. Спрашивает меня на ломанном русском "как по-русски дикаон". Я говорю "депрессия". В разговоре выяснилось что на самом деле он пытается составить по-русски фразу "в твоем смехе есть печаль (грусть)". Кому уж он ее ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

staker_ June 4 2011, 07:46:19 UTC
дикаон (как минимум в этом смысле) это скорее меланхолия :)

Reply

ezhik_israely June 4 2011, 09:49:06 UTC
ну это тоже. В любом случае к его фразе это не подходило. Все таки по смыслу он хотел сказать "в твоем смехе чувствуется грусть". Словом "чувствуется" я его загружать не стала и мы упростили до "в твоем смехе есть грусть"

Reply


kaisla7 June 4 2011, 12:57:22 UTC
Ыыы! Чет прям вспомнилось, как мы туда ходили) Пятаки специально копили) Там до сих пор два пятака стоит?
Как ты в Россию съездила?

Reply

ezhik_israely June 4 2011, 13:04:32 UTC
да, два пятака :)
съездила хорошо, но было немного тяжело что все вокруг серое, еще весна зеленая не началась :) а когда я уезжала только только проклюнулись первые почки и травка :)

Reply


Leave a comment

Up