Перевод:
Совсем недавно я была в Москве и решила сходить в храм на службу. Вижу возле собора много полиции, спецназовцев, большая толпа. Думаю, что-то случилось: нападение или еще что-то такое. Но мне говорят: "Нет, сеньора, мы все собрались на службу во славу русского ядерного оружия". Представляете? Помолиться за русское ядерное оружие! Полиция вместе с политиками и военными. Это отвратительно.
На другой день сажусь в такси, водитель меня спрашивает, православная ли я. "Нет", - отвечаю. "Тогда извините, но это православное такси, и мы обслуживаем исключительно православных, не могли бы вы выйти".
Вечером пошла в театр - и вижу группу казаков с нагайками, угрожающих избиением и требующих отменить спектакль по Набокову. И это я говорю всего о нескольких днях в Москве.
Hace muy poco estuve en Moscú y fui a la catedral, a misa. Vi mucha policía, miembros de los antidisturbios, un gran follón. Pensé que debía de haber un atentado pero me respondieron: “No, señora, vamos todos a la misa en honor de las armas nucleares rusas”. ¿Se da cuenta? ¡Rezaban por las armas nucleares rusas! Los policías, junto a los políticos y militares. Es asqueroso. Luego, otro día, entro en un taxi y el conductor me pregunta: “¿Usted es ortodoxa?”. “No”. “Pues lo siento, porque ha entrado usted en un taxi ortodoxo, aquí ofrecemos nuestro servicio únicamente a los ortodoxos, le ruego que se baje”. Por la noche, fui al teatro y me encontré un grupo de cosacos amenazando con palos y vírgenes a los directores de la sala para que dejaran de representar a Nabokov. Le hablo de hace unos pocos días.
http://www.lavanguardia.com/cultura/20151129/30461573864/svetlana-alexievich-nobel-literatura-entrevista-putin-califato-ortodoxo.htmlКажется, тут налицо тяжелое завиральное расстройство. То ли у барселонских журналистов, то ли у самой Светланы Алексиевич