Вот
такая интересная запись "Клеменцы" у меня завелась. Дирижёр Алессандро де Марки решил адаптировать и адаптировал - как в 2013 году уже, в общем. не принято было носить (а с другой стороны, "Клемеце"-то как раз не привыкать). Но не сам присочинил, как в принопамятном глайндборнском проекте, а заюзал венскую версию 1804 года!
Программное завяление выглядит так:
During the early nineteenth century the new 1804 Viennese version of La Clemenza di Tito, was Mozart’s most popular opera in Europe. However, in keeping with the practice during that period, it was performed in versions adapted to the times and the taste of the opera public - and this is precisely the starting point for our recording’s conductor - Alessandro De Marchi. He would like to present Tito in the form in which it was staged and acclaimed in great houses from the Vienna Court Opera to the Milan Scala and from Dresden and Hamburg to Paris during the early years of the nineteenth century. Our recording is based on the acclaimed production at the Innsbruck Festival Weeks 2013 with the Academia Montis Regalis performing on historical instruments.
Это пишут, в частности, на сайте по ссылке выше. в буклетике пишут то же гораздо длиннее, но если одним предложением, то
Чтобы музыка жила - нужно её модернизировать.
Это Де Марки говорит, да.
Так вот. Новые куски вписаны рукой
Йозефа Вайгля (я до сегодняшнего дня знал о нём только, что он крестник Гайдна - ну и что в Вене есть Вайгльгассе, мы там один раз заблудились). А он, значит, после ухода Сальери стал придворным капельмейстером Леопольда II. Вот вам ещё немного немецкого свинства.
В общей сложности дописок (и, такскть, переписок) Вайгля четыре (а точнее, две точно его, и ещё две хз чьи, но, наверное, тоже его); и ещё одна -
Иоганна Симона Майра.
Но самая жесть тут не только в том. что есть, а ещё и в том, чего нет: нет арии Анния Tu fosti tradito и!!! Ни одной из трёх арий Тита!
We are not told the author of the new verses: perhaps it was Mazzolà, who had earlier written librettos for both Weigl and Mayr. The first insertion, Tito’s ‘Splende di Roma’, incorporates the music of Mozart’s march for the arrival of the emperor. A new duet for Tito and Sesto includes the first stanza of the omitted ‘Del più sublime soglio’, while the words of ‘Ah, se fosse intorno’ provide the opening for what is in effect a three-part aria. Mayr’s contribution comes in Act 2: a slow section featuring the woodwind followed by a martial Allegro in which Tito rather improbably appeals to the chorus. Süssmayr’s recitatives are retained, but Weigl sensibly dispenses with the long opening dialogue between Vitellia and Sesto.
(Пишут
тут.)
Если я правильно понимаю, это уникальная запись: больше за этот извод партитуры никто не брался.
А ещё мне очень интересно - я прорыл интернеты до небольшой дырки. но ответа не нашёл - записывал ли кто-нибудь "леменцу" в редакции Курьеля-Паумгартена. Потому что там такое дело: когда в 49 году Йозеф Крипс, руливший тогда летним Зальцбургским фестивалем, решил вытащить "Клеменцу" га свет божей (и самому её смахать), то Ганс Курьель (очень удивительный чувак, сын архитектора и отец архитектора, а сам историк искусства. пианист, жирижёр, художник, киносценарист, режи, кто хотите) на пару с Бернхардом Паумгартеном сделали свой извод. Ладно что перевели на немецкий (это понятно), но ещё и вообще переклеили вёс на свете. Из 2 актов сделали обратно 3, сунули первый финал куда-то в середину второго акта, срезали почти все речитативы секко и добавили симпатичной им музыки (в частности, как я понимаю, не что-нибудь, а квартет из "Идоменея"!!!). Ну и в 53 году это дело
вышло в виде клавира, как я понимаю, довольно много кому пригодившегося, но вроде бы таки под запись не того. Или того, просто я не нашёл, так что приму совет.