Знайшов у
singularia із посиланням на
panivzdu singularia пише:
А хто знає, як із
оцим боротися? Людина переклала книжку зі шведської. Її український переклад відсканували й переклали російською, найімовірніше, електронним перекладачем. Дозволу ніхто не питав, імені перекладача немає.
Оригінал у
panivzdu:
Вибачте мені наївній і скажіть - це що, вже звична практика, коли беруть відсканований український переклад якоїсь книжки, заганяють у перекладач, а тоді вішають на російських бібліотеках?
Я надибала таке із Кристіною Фалькенланд. Її роман "Моя тінь", перекладений зі шведської Галиною Кирпою, висить у російському варіанті (слово в слово, кома в кому, навіть передмови ідентичні) на російських сайтах.
Нехіло так, да.
Чого ото ще заморочуватись із перекладами?
(далі моє)
Тут висить цей перекрад
http://www.vorenokкрапкару/deti/kristina-falkenland-moya-ten/ Якщо фахова чесність для вас не є порожніми словами або вас просто дістало, що українські книжки погано видаються і продаються (навіщо видавати і продавати коли вже є на бібліатєках?). На таке варто реагувати, поширюйте інфу, бдлск