Художній перекрад

Nov 03, 2009 01:11

Знайшов у singularia із посиланням на panivzdu

singularia пише:

А хто знає, як із  оцим боротися? Людина переклала книжку зі шведської. Її український переклад відсканували й переклали російською, найімовірніше, електронним перекладачем. Дозволу ніхто не питав, імені перекладача немає.

Оригінал у panivzdu:

Вибачте мені наївній і скажіть - це що, вже звична практика, коли беруть відсканований український переклад якоїсь книжки, заганяють у перекладач, а тоді вішають на російських бібліотеках?

Я надибала таке із Кристіною Фалькенланд. Її роман "Моя тінь", перекладений зі шведської Галиною Кирпою, висить у російському варіанті (слово в слово, кома в кому, навіть передмови ідентичні) на російських сайтах.

Нехіло так, да.

Чого ото ще заморочуватись із перекладами?

(далі моє)

Тут висить цей перекрад http://www.vorenokкрапкару/deti/kristina-falkenland-moya-ten/

Якщо фахова чесність для вас не є порожніми словами або вас просто дістало, що українські книжки погано видаються і продаються (навіщо видавати і продавати коли вже є на бібліатєках?). На таке варто реагувати, поширюйте інфу, бдлск

translations

Previous post Next post
Up