Уявіть собі, що ви працюєте у відділенні ДАЇ англомовної країни. Сотні іноземців з усіх країн світу приносять вам свої права, щоб обміняти їх на місцеві. Більшість країн не переймаються перекладом своїх прав на англійську, тому ви відразу відправляєте носіїв іноземних прав до перекладача.
Але тут стається диво. До вас приходить людина з
документом небаченої краси:
Ви дивитесь на нього і з радістю усвідомлюєте, що десь дуже далеко від вас існує країна, яка любить вашу мову настільки, що захотіла продублювати нею автохтонні кракозябри, щоб ви могли це все прочитати.
Починаєте читати. Під номером один прізвище. Круто. Під номером два ім'я - Volodymyr Cep...стоп, це знову кракозябри? Чому кракозябрами два слова, а латиницею - одне? Це теж ім'я? Де переклад другого? Читаємо далі: "3. Date and place of birth" Ну з датою все ясно, а після дати що за кракозябри? 4с. Issuing authority... знову кракозябри? Перекладачааааа!
Незрозуміло, чи розробники українських прав вкрали їдею неперекладності міст у оленів, що розробляли
закордонний паспорт цієї та сусідньої країни, чи проблеми з ДНК у них були незалежно від того, але факт залишається фактом - з чотирьох пунктів, які підлягали перекладові вони умудрилися не перекласти повністю три. Це діагноз.