Ради практики решил переводить японские сказки. Вот фрагмент:
さるかに Sarukani
The Monkey and the Crab
Обезьяна и Краб.
むかし、 ある 山 の ふもと に、 一 ぴき の かに が いました。
Long ago, at the foot of some mountain, there was one crab.
Давным-давно, у подножия одной горы жил да был один краб.
ぽかぽか と あたたかい 春 の 日 の こと です。
It happened on a comfortably warm spring day.
Это случилось в один из приятных, тёплых весенних дней.
かに は ちかく の 川 の ほとり を、 のんびり さんぽして いました。
A crab was walking liesurely along a nearby river.
Краб лениво прогуливался возле ближайшей реки
すると、 だれ が おとして いった の か、
And then, although we don't know who dropped it,
И в тот момент, хотя мы и не знаем, кто обронил это,
草むら に 大きな にぎりめし が
in the grass there was a big rice ball
В траве оказался большой рисовый шарик
ごろん と ひとつ、 おちて いました。
(rolling sound), which had been dropped.
(катящийся звук), который кто-то обронил.
「これ は、 いい もの を みつけた よ。」
"This, what a good thing I found."
«Я нашёл что-то хорошее»
--
ふもと = foot (of mountain) - подножье горы.
ぽかぽか = comfortably warm - приятно тёплый
ほとり = on - на
のんびり = relaxed - расслабленно
おとして = leave, drop, forget - оставлять, бросать, забывать
くさむら = the bush, the grass, a thicket - куст, трава, заросли
にぎりめし = rice ball - рисовый шарик
ごろん と = a sound - катящийся звук
おちる、おちます、おちて、落ちる = drop, fall - ронять, падать
みつける、みつけます、みつけて、見つける = find - находить