Кофе среднего рода и прочие парашюты

Aug 23, 2006 11:25


Как известно, уже достаточно давно готовится реформа русского языка, в которой планируется узаконить некоторые устоявшиеся написания, а также официально ввести в словари различные новые слова, коих, в связи с бурным развитием техники, появилось великое множество  (я писал об этом вот здесь). Услышав где-то звон о данной реформе, многие почему-то ( Read more... )

Leave a comment

truerps August 23 2006, 07:44:12 UTC
Алекс, насколько я помню двойной род у кофе таки подтверждён.

Reply

exler August 23 2006, 08:08:40 UTC
Неа.

Reply

давно уже! _ket August 23 2006, 08:29:22 UTC
в "официальном" орфоэпическом словаре 1989 года издание "кофе" уже числится как слово "двояконормное" - т.е. допустимо употребление как в мужском, так и в среднем роде, так что...

Reply

Re: давно уже! kislitsina August 23 2006, 09:09:01 UTC
(ИМХО) Предпочитаю пользоваться орф.словарями 60-70-х годов. Как-то оно достовернее ;)

Reply

Re: давно уже! domohozjayka August 23 2006, 09:38:03 UTC
Для тех лет - да.

Reply

Re: давно уже! kislitsina August 23 2006, 10:18:35 UTC
А я не страдаю от отсутствия слова "шопинг" в словарях, которыми пользуюсь ;) Видимо, я сильно из тех лет :))))

Reply

Re: давно уже! domohozjayka August 23 2006, 12:43:18 UTC
Дык я и пораньше, елы-палы, но не рассчитываю, что язык замрёт на время именно моей жизни. 50 лет без изменений?

Reply

Re: давно уже! kislitsina August 23 2006, 13:13:24 UTC
Да нет, конечно. Вопрос: каким путём ( ... )

Reply

Re: давно уже! alex_balex August 23 2006, 15:57:55 UTC
Профессиональный жаргон всегда был, есть и будет. Переводить все термины никто никогда не будет, а если будет, то из этого не выйдет ничего хорошего: поглядите, например, на руссифицированные программы - это же полный вперед! Вы же не будете, скажем, настаивать на использовании уродца вроде ЭВМ вместо "компьютер"? Не говоря уже о том, что "переводя" какой-либо англоязычный термин на русский, мы на самом деле переводим его на французский или немецкий - просто эти слова попали в язык раньше...

Кстати говоря, перевод тоже не всегда поможет пониманию: вот например, широко известная фраза из разговора двух, гм, компьютерщиков: "Вчера всю ночь трахался с матерью, но она все равно сдохла..." И что из этой фразы поймут люди, далекие от предмета беседы? Впору милицию вызывать, а беседа-то совсем невинная. И ни одного иностранного слова, заметьте...

Reply

Re: давно уже! kislitsina August 24 2006, 08:38:41 UTC
Так ведь речь не о профессиональном жаргоне и даже не о разговорной речи, а о литературном русском языке :)

Reply

Re: давно уже! _ket August 23 2006, 09:42:57 UTC
это да, но языковая - в частности, орфоэпическая норма со временем имеет обыкновение меняться

мне тут недавно приносили почитать орфографический словарь 31 что ли года (вычитывала скан книжки тех времен, надо было проблюсти точность) - неземное наслаждение!

Reply

Re: давно уже! domohozjayka August 23 2006, 12:44:32 UTC
У меня самый ранний - школьный словарик конца 20-х(сейчас на работе, не посмотреть). Прелеееестный.

Reply

Re: давно уже! pilum August 24 2006, 12:55:12 UTC
А я только покрытыми плесенью :))))
Язык-то меняется

Reply

nadar August 23 2006, 10:11:51 UTC
В «Русском орфографическом словаре» указано, что употребление слова кофе как существительного среднего рода допустимо в разговорной речи.
кофе, нескл., м. и (разг.) с.

Reply

citadis August 23 2006, 13:15:00 UTC
"Русский орфографический словарь" - это что?

Reply

avaharu August 23 2006, 13:40:54 UTC
Русский орфографический словарь: Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова: Редкол.: В.В.Лопатин (отв.ред.), Б.З.Букчина, Н.А.Еськова и др. - Москва: "Азбуковник", 1999.

Reply


Leave a comment

Up