Языки и культуры

Feb 08, 2016 01:52

Часть описанного в нижеприложенном тексте настолько отвратительна, что я рекомендовал бы заблаговременно проблеваться, а после - воздержаться от чтения.

Балуюсь я временами изучением каких-нибудь языков. В основном, оттого, что согласен с товарищем Гёте, некогда сказавшим: "Кто не знает иностранных языков, тот не знает ничего о своём".
Нередко явления настолько привычные, что до определённого времени кажутся единственно возможными, оказываются лишь частными способами, которыми можно выразить мысль. Возьмём, например, финский язык. Он начисто лишён родов. "Он" и "она" в финском - одно и то же слово. Непривычно, но легко понимается. А ещё в финском нет будущего времени. Тут уже возникают вопросы. А ещё словосочетание "в моём доме" в финском языке - одно слово. "На моём доме" - тоже одно слово, но немного другое. "У твоего дома" - отличающееся от вышеупомянутых, но тоже одно слово. Возникает вопрос о том, просто ли это разные слова, которые приходится каждое в отдельности запоминать, или есть некий особый способ их конструирования, где к корню навешиваются какие-нибудь специальные элементы, позволяющие понимать, что конкретно имеется в виду.
Есть, однако, и значительно более простой способ изучения своего языка через сравнение его с другими - обнаружение слов, которые есть в нашем языке, что считается нормальным и правильным, но отсутствуют в другом, что удивляет; или наоборот - в каких-то языках то или иное слово есть, а в нашем нет. Попалось, например, мне некогда слово "dingleberry". С английского, если понимать буквально - "лощинная ягода". Однако имеются в виду отнюдь не лощина и не ягода. Dingleberry - это запутавшиеся в жопных волосах кусочки засохшего говна. Поэзия сравнения этого явления с ягодами, висящими на растительности, покрывающей лощину, заставляет несколько по-иному взглянуть на, казалось бы, примитивный английский язык. Однако, помимо понять, слово же надо ещё и адекватно перевести на русский. Лучшее, что мне удалось тогда извлечь из глубин сознания - "шалаболка". Ан-не то. В наше время слово, в силу созвучия, чаще означает почти то же, что "балаболка", только классом ниже - не просто не умолкающее существо, а обязательно пиздоболящее, то есть врущее и вообще низкое. Таким образом, современное значение часто подразумевает что-то вроде помеси шмары и балаболки. Однако и исходное значение сохранилось: шалаболка - это кусок говна или грязи, присохший к шерсти (как правило) на собачьей жопе (популярно среди болонок). Но ведь и это - не совсем "dingleberry". Здесь уместно будет обратить внимание на заметный пункт отличия английского и русского языков: в русском, как правило, под соответствующее значение придумывается новое слово, в английском оно чаще конструируется из сочетания имеющихся или просто какому-то слову присваивается новое значение.
И вот, я сталкиваюсь с ситуацией, когда в примитивном английском какое-то слово есть, а в великом русском нет его точного аналога, на что сетую в беседе с den667, который совершенно неожиданно для меня сообщает, что такое слово есть, и это слово - "баребух". Былая гордость за родной язык вернулась ко мне.
Это всё была вводная часть, развлекательная. Теперь - основная. Вчера я испытал культурный шок. Без преувеличений, в самом буквальном смысле. Всего одно слово многое изменило во мне в отношении оценки содержания языков и основанных на них культур. На одном весёлом сайте я просматривал занимательную подборку поздравительных стихов ко Дню святого Валентина на английском языке. Предлагаю оценить пару простых и, можно сказать, по-детски наивных четверостиший:
(если у кого возникнут трудности с переводом, с вопросами можно обращаться в комментариях)

Grass is green,
Broccoli is greener,
When I think of you
I touch my wiener

Oak trees grow
Tall and thick,
I love you,
Please ride my dick

Вот это мне показалось наиболее трогательным:
You're the greatest,
You're the best,
I'd even let you
Shit on my chest

А вот это перевернуло мой мир:
This Valentine's Day
Don't give me a pumpkin
I'd rather have
A steamy, hot blumpkin

В этот Валентинов день
Не дари мне тыкву,
Я бы предпочёл
Запотевший, горячий blumpkin

Обращение к словарям позволило установить, что blumpkin - такой минет, при котором получатель процедуры сидит на унитазе и серет. Не просто сидит, а именно серет - это обязательное условие. Пусть это, может быть, снобизм, но я ничуть не жалею, что в русском языке нет такого слова, поскольку в русской современной культуре такое явление если вдруг случайно и представлено, то не до такой степени, чтобы по его поводу потребовалось специальное слово придумывать.
Странное дело: вроде, многое в жизни повидал, казалось, ничем меня уже не удивишь, а сегодня осознал, что когда впервые услышал о существовании такого явления, как каннибализм, был потрясён гораздо в меньшей степени. Точнее, каннибализмом был всего лишь удивлён, а когда изучал определение слова "blumpkin", несколько раз перечитывал строку "The act of performing fellatio while the recipient is defecating in a toilet", не веря в то, что правильно прочитал и правильно понял прочитанное.
В общем, изучайте языки. Это не только ломает психику, но и расширяет сознание.

говно, слово, менталитет, язык, русский, понимание, представления, культура

Previous post Next post
Up