Фраза обычно содержит посыл. Иногда - красивый посыл

Apr 29, 2011 21:13

Осторожно, текст изобилует неприличными словами.

Лет около двенадцати назад один дядечка, проживающий в одном со мной городе, занимался производством видеорекламы. И однажды довелось ему делать ролик для компании "Фартов" (ударение на "а"). Как оно нередко бывает, заказчик хотел выдрать максимум возможного. То есть, не только получить видеоролик, но и безнаказанно покапризничать, снова и снова требуя "необходимых" доработок. Ситуация всё больше накалялась. Тогда исполнитель сообщил, что в этот раз исправления будут последними, потому пусть будет сказано всё, что ещё следует поисправлять, ибо договорённость была о ролике, а не о рабстве.
Заказчик выпустил последний залп капризов, изменения были внесены, исполнитель с облегчением скомпрессовал ролик и приготовился отправить его заказчику электронкой. Но созрела идея. Фартов - хоть и не фамилия, но преобразовать это слово можно по тому же типу, как Смирнов - в Smirnoff, Давыдов - в Davidoff. А потом отправитель внёс мелкую дополнительную коррективу. И письмо ушло с заголовком "Fart off!".
На мой взгляд, весьма и весьма талантливо. Особенно с учётом того, как его заебали. Выражение не только явно напоминает, известное "Fuck off!" - "Отъебитесь!", но и содержит в себе слово "fart" - "пердеть", таким образом являя собою загадочное "Отпердитесь!". И всё это путём совершенно грамотного написания названия организации. Это ж обидно до соплей, а доебаться недочего.
Кстати, про "fart" ещё здесь есть: http://xerosiski.livejournal.com/5829.html

язык, воспоминания, контекст, реклама

Previous post Next post
Up