...Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур, когда я все потеряю, отправившись в путь налегке... Мне кажется, очень хорошо Виктор Куллэ "перевел" поэта с другого берега
Учу итальянский) А с переводом английских стихов Бродского было интересно, смогут ли переводчики донести "бродский дух". Смогли. А Марина Бородицкая мне ещё интересна и как детско-взрослая поэтесса.
Мне кажется, очень хорошо Виктор Куллэ "перевел" поэта с другого берега
Reply
с вещами довольно глупо быть в контрах.
Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,
Виртуозный перевод!
при том, что в рифмующейся строке encounter or no encounter "встреча или не встреча"
И "топорные строчки", а не деревянные - тоже более интересный и свежий вариант.
А вообще я итальянские переводы искала...
Reply
Reply
А с переводом английских стихов Бродского было интересно, смогут ли переводчики донести "бродский дух".
Смогли.
А Марина Бородицкая мне ещё интересна и как детско-взрослая поэтесса.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment