Leave a comment

lugovskaya_l May 25 2021, 05:29:21 UTC
...Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур, когда я все потеряю, отправившись в путь налегке...
Мне кажется, очень хорошо Виктор Куллэ "перевел" поэта с другого берега

Reply

evrica_taurica May 25 2021, 18:11:31 UTC
Спасибо, что отметили, Людмила.

с вещами довольно глупо быть в контрах.
Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,

Виртуозный перевод!
при том, что в рифмующейся строке encounter or no encounter "встреча или не встреча"

И "топорные строчки", а не деревянные - тоже более интересный и свежий вариант.

А вообще я итальянские переводы искала...

Reply

lugovskaya_l May 26 2021, 05:37:48 UTC
Светлана, а почему именно итальянские переводы?

Reply

evrica_taurica May 26 2021, 15:50:06 UTC
Учу итальянский)
А с переводом английских стихов Бродского было интересно, смогут ли переводчики донести "бродский дух".
Смогли.
А Марина Бородицкая мне ещё интересна и как детско-взрослая поэтесса.

Reply

lugovskaya_l May 26 2021, 16:59:21 UTC
Как много интересного привносите вы в обыденную жизнь, Светлана!

Reply

evrica_taurica May 26 2021, 17:06:13 UTC
стараюсь)

Reply


Leave a comment

Up