Переводы...

Nov 18, 2010 20:18

   Моя знакомая недавно поступила в институт: получает высшее образование. Заочно. Но дело не в этом. Семья, дети и английский, на который уходит все ее свободное время. Честно говоря, я уже с ужасом вспоминаю так называемые "тысячи" и особенно переводы технических текстов. Помню, за каждое непереведенное слово мы получали минус один балл. Даже если в ни в одном словаре этого слова не было. За пусть не совсем точный перевод сложнейшего текста можно было спокойно получить 10 баллов(и это из 50). Нет, за последние каких-то пять лет тоже много чего изменилось, но вот перевод диплома по- моему так и остался весьма сложной задачей. Прекрасно помню, что получая второе высшее я уже самостоятельно не мучалась: в студенческих общежитиях всегда хватало знакомых, которые готовы были перевести самый сложный текст за умеренную плату. Хотя и в этом случае никто не гарантировал идеальный и точный перевод. Сейчас же все стало еще проще некуда: появились бюро переводов. Неоспоримыми плюсами являются четко переданные ожидания и притязания, цели и интересы, содержащиеся в исходном тексте. Как- то  меня очень порадовал переводчик, который максимально быстро и грамотно закончил очень важный перевод банковских документов. В данном случае даже ни капельки не жалко было заплатить чуть больше, чем требовалось. В благодарность. Так вот поэтому с чистой душой посоветовала знакомой хорошое бюро. Уверена, что скоро получу слова благодарности.

личное, как вспомню

Previous post Next post
Up