Русская грамматика (GRAMMATICA RUSSICA) Генриха Вильгельма Лудольфа

Oct 02, 2021 11:06


«Grammatica Russica» на латыни, изданная Генрихом Вильгельмом Лудольфом в Оксфорде в 1696 году, по всей видимости стала первой или одной из первых грамматик русского, а не церковнославянского языка.

Название на латыни и ссылка на оригинал издания 1696 года:

HENRICI WILHELMI LUDOLFI. GRAMMATICA RUSSICA QUAE CONTINET NON TANTUM PRAECIPUA FUNDAMENTA RUSSICAE LINGUAE, VERUM ETIAM MANUDUCTIONEM QUANDAM AD GRAMMATICAM SLAVONICAM.

Перевод на русский язык Б.А.Ларина:

ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ. РУССКАЯ ГРАММАТИКА В КОТОРОЙ ИЗЛОЖЕНЫ НЕ ТОЛЬКО ГЛАВНЫЕ ОСНОВЫ РУССКОГО ЯЗЫКА, НО ТАКЖЕ НЕКОТОРОЕ РУКОВОДСТВО ПО СЛАВЯНСКОЙ ГРАММАТИКЕ.



HENRICI WILHELMI LUDOLFI: «Grammatica Russica»

В настоящей статье, кроме ссылок на оригинал издания 1696 года и на русский перевод, выполненный замечательным ученым Б.А.Лариным, мы опубликуем посвящение Г.В. Лудольфа князю Б.А. Голицыну, его предисловие к «Grammatica Russica» и замечания об отличиях русского и церковнославянского языков, а также скажем несколько слов про биографию Генриха Лудольфа и про оценку его труда отечественными лингвистами. Посвящение Голицыну Б.А. интересно уже только потому, что Генрих Лудольф посвящает русскому вельможе свой труд - «Grammatica Russica». В Предисловии же и в замечаниях иноземец Лудольф в конце 17 века настолько просто и хорошо объясняет отличие церковно-славянского языка от разговорного русского, что лучше него и в веке 21 не всем дано объясниться.



Биографические сведения: Генрих Вильгельм Лудольф (1655-1712) родился в г.Эрфурте. В качестве секретаря голландского посольства он уехал в Лондон и стал там секретарем датского принца Георга, мужа королевы Анны Английской. В Англии Лудольф познакомился с русским языком, а затем предпринял путешествие в Российское государство. Точные даты его пребывания неизвестны: он точно находился в России в 1693 г., возможно находился в конце 1692г. и в начале 1694 г. В 1694 году Лудольф вернулся в Лондон, пережил болезнь и операцию, а затем принялся за работу над русской грамматикой, которую и опубликовал в Оксфорде в 1696г.

Посвящение князю Борису Алексеевичу Голицыну:



Светлейшему и Высочайшему Князю и Господину, господину Борису Алексеевичу Голицыну, Его Царского Величества Ближнему Советнику и среди Вельмож Российской Империи Превосходительнейшему

Светлейший и Высочайший Князь,

Так как я сам был очевидцем Твоей особой милости и просвещенной благосклонности к иностранцам, то решился посвятить Твоему Высочеству этот учебник русского языка. Овладев латинским языком, Ты сам открыл себе доступ к беседам с иноземцами и уже в силу этого Ты, надеюсь, не будешь осуждать меня за то, что я попытался [этим начальным руководством] оказать помощь тем, кто захочет вступить в беседу с Твоим Народом. Всемогущий Творец этого мира, щедро одаряя разные страны разными благами, видимо хотел, чтобы жители земного мира завязали бы сношения между собой и,



познав в изумительном разнообразии созданий Мощь, Мудрость и Благость Творца, чтили бы Его еще большими хвалами и более пламенным поклонением. И потому Ты совершаешь дело не только достойное Христианина, но угодное Правителю Вселенной, - когда с такой благосклонностью снискиваешь милость Царского Величества и оказываешь Свою помощь и защиту иноземцам, прибывающим в славную Русскую Империю. Пусть вознаградит Тебя Бог - Трижды Прекраснейший и Величайший, которому ничем более угодить невозможно, нежели добрыми Делами. Его Всемогущей защите поручаю Твое Высочество со всем должным почтением.

Оксфорд, мая 8 дня, 1696 года

Высочайшего Твоего Имени нижайший почитатель

Генрих Вильгельм Лудольф

ПРЕДИСЛОВИЕ к «Grammatica Russica»:



Среди тех языков, от которых произошли разные наречия, не последнее место занимает славянский и по своей древности, и по распространению среди множества народов. А среди наречий славянского происхождения - Русское не только ближе всех к своему источнику, но и самое распространенное (оно употребляется на громадной территории от порта Архангела до Астрахани и от Прибалтики до границ Китай, хотя, конечно, народы, обитающие от Сибири до Китая (Остяки, Тунгусы, Якутк и Даурцы), имеют еще и свои собственные языки. Но не только те народы пользуются Русским языком, которые находятся в подданстве обширнейшей Царской империи, но даже Бухарцы, ведущие торговлю между Индией и Россией, изучают его. Поэтому я полагаю, что моя попытка составить начальное руководство по Русскому языку, - насколько возможно это в деле, никем еще не испытанном, - послужит к общей пользе. И те, кому необходимо отправиться в Московию по политическим



или по своим частным делам, не останутся впредь без всякого пособия для изучения разговорного языка этой страны. В России есть не одно издание Славянской Грамматики, но для иностранцев она малопригодна. Она написана, главным образом, для Русских, изучающих Славянский язык, поэтому грамматические правила там не приводятся ни на каком иностранном языке, и самая грамматическая терминология, скорее, затемнена там, чем разъяснена славянскими наименованиями: так, напр., Деклинация называется склонением (sclonenie), Нумерус - числом (tschislo) и т. д. Для русских же знание Славянского языка необходимо потому, что не только Св. Библия и остальные книги, по которым совершается богослужение, существуют только на славянском языке, но невозможно ни писать, ни рассуждать по каким-нибудь вопросам науки и образования, не пользуясь славянским языком. Поэтому чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем более примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи. Одна-единственная книга напечатана на простом наречии, она называется Уложение (Uloschenie) и представляет собой собрание русских законов, но и в ней



некоторые конструкции следуют Славянской Грамматике, а не обычной разговорной речи. Не так давно - при последнем царе Федоре Алексеевиче - некий монах, Симон Полоцкий перевел славянскими стихами Псалмы Давида и издал их, как и многие другие еще богословские книги, именно «Духовной обѣдъ», «Духовной вечеръ», «Многоцвѣтной вертоградъ». Он избегал, насколько мог, употребления трудных славянских слов, чтобы быть понятным для большинства читателей, и тем не менее язык у него славянский и много таких слов и выражений, которые в народной общей речи неизвестны.

Но точно так же, как никто из русских не может писать или рассуждать по научным вопросам, не пользуясь славянским языком, так и наоборот - в домашних и интимных беседах нельзя никому обойтись средствами одного славянского языка, потому что названия большинства обычных вещей, употребляемых в повседневной жизни, не встречаются в тех книгах, по каким научаются славянскому языку. Так у них говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски.



И большинство русских, чтобы не казаться неучами, пишут слова не так, как произносят, а так, как они должны писаться по правилам Славянской Грамматики, напр., пишут сегодня (segodnia), а произносят севодни (sevodni). Тем не менее я решил в этой моей грамматике и в диалогах передавать слова такими буквами, которые обозначают именно те звуки, какие слышатся в произношении, чтобы книга послужила на пользу тем, кто хочет научиться разговорному русскому языку. Кто захочет получить более углубленные знания этого языка, тот уже с меньшим трудом может обратиться впоследствии к Славянской Грамматике, я сохранил в своей книге тот же порядок и то же число склонений. Кто внимательно всмотрится в этот язык, тот заметит, как трудно привести его к определенным грамматическим правилам, и тогда легко простит недостатки этой небольшой работы. К грамматике я прибавил диалоги и некоторые идиомы, почерпнутые из повседневной обиходной речи, а также конструкции с предлогами и частицами, что до некоторой степени заменит синтаксис. Диалоги даны в сопровождении немецкого перевода ввиду того, что купцы разных народов пользуются в России немецким языком. Да и русских я встречал, которые изучили латинский и немецкий языки. Волей Патриарха в Москве даже основана школа,



в которой греки-учителя обучают латинскому и греческому языкам. Из этого видно, что основным русским законам не противоречат образование и наука, как некоторые утверждали. Скорее, можно утверждать, что теперешнее Царское Величество стремится к поднятию духовной культуры своих подданных.

Итак, вероятно, моя работа принесет некоторую пользу тому или другому из тех многочисленных иностранцев, которые имеют нужду приезжать в Россию не только по торговым и политическим делам, но и по делам иностранных церквей, существующих по милостивому царскому разрешению и в порте Архангела, и в Вологде, и в самой Москве. Если я достигну этой цели, то мне не жаль потраченного труда и не страшны неодобрительные суждения. Так как я не страдаю таким смешным честолюбием, чтобы искать славы в грамматических работах, то мой покой не смутят суждения тех, кто жаждет проявить свои таланты не в исследованиях, предпринятых на общую пользу и в меру своих сил, а в нападках на других (авторов).

К тому же, может быть, этот пример убедит Русских, что можно печатать некоторые вещи и на народном наречии. Ведь только к пользе и славе Русской Науки может послужить это, если они, по примеру других народов, начнут культивировать собственный язык и издавать на нем хорошие книги.



Можно надеяться, что Патриарх окажет этому содействие, так как он проникнут похвальным желанием поощрять развитие литературы. Он, в этих целях, заказал в Голландии греческий шрифт тому же мастеру, который изготовил славянский шрифт этой книги для Оксфордской академии.

Генрих Лудольф в «Grammatica Russica» сформулировал несколько отличий русского и церковнославянского языков и большинство его выводов в дальнейшем было подтверждено лингвистической наукой:



Следует несколько замечаний о различии Русского наречия и Славянского языка.

Славянское а после двух согласных заменяется двумя о:

Славянское                    Русское

глава                                      голова

градъ                                      городъ

гладь                                      голодъ

Славянское е в русском часто переходит в о:

слав.                                       рус.

единъ -                                одинъ

есень                                      осень

есеръ                                      осеръ

В склонениях славянского языка согласные звуки формы именительного падежа изменяются в некоторых других падежах, а в русском склонении они остаются неизменными, например, рука - дательный и предложный руцѣ, а по-русски рукѣ, также от языкъ - именительный множественного языцы, а по-русски - языки. Подобным образом г в славянском именном склонении заменяется з и ж, а х заменяется с. Вместо славянского щ в русском часто является ч:



слав.                                    рус.

нощь -                                 ночь

немощь                                немочь

хощетъ                                  хочетъ

Родительный падеж прилагательных мужеского и среднего рода единственного числа в славянском языке оканчивается на -го, а в русском на -во:

слав.         рус.

от такой    такого      таково

единъ       единого     одново

Форма прошедшего времени глагола оканчивается в славянском на -х, а в русском на -л:

любихъ -                    любилъ

Некоторые предлоги в русском языке имеют другое управление (конструкцию), чем в славянском:

Слав. между русскими людми

Рус. между русских людей.

Различны также и некоторые слова:

Славянское                Русское

глаголю                              говорю

реклъ                                  сказалъ

днясъ                                 севодни

выну                       всегда, вселди

истина                               правда

туне                                    даромъ

Как оценен был труд Генриха Лудольфа в России? К сожалению большинство русских лингвистов со второй половины XVIII века и вплоть до работ Ларина Б.А. в XX веке или вовсе не знало о «Grammatica Russica», или не обращалось к этому важному источнику, или не оценили этот труд по достоинству.

Только отзыв профессора Сергея Константиновича Булича особняком стоит в дореволюционной лингвистике. В своей работе "Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке", изданной в 1893 году (глава I "Обзор литературы вопроса", стр.57 - в поиске стр.71), он среди всех доломоносовских грамматистов выделил Г.В.Лудольфа, «который является первым ученым, отличавшим великорусский язык от церковнославянского и обратившим внимание на их разницу в написанной им первой грамматике живого великорусского языка» .

Присоединяемся к выводу Булича С.К. и рекомендуем всем, интересующимся отечественной историей, ознакомиться с оригиналом GRAMMATICA RUSSICA и с ее переводом на русский язык.

Текст Грамматики в переводе на русский язык Б.А.Ларина по ссылкам:

1) Главы I - VII (глава I "О БУКВАХ, ПРОИЗНОШЕНИИ И ОРФОГРАФИИ"; глава II "ОБ ИМЕНАХ"; глава III "О МЕСТОИМЕНИЯХ"; глава IV "О ГЛАГОЛЕ"; глава V "О НАРЕЧИИ"; глава VI "О ПРЕДЛОГЕ"; глава VII "О СОЮЗЕ").

2) Приложение Генриха Лудольфа к Грамматике: КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО ЕСТЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ РОССИИ.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:

1. Б.А. Ларин. РУССКАЯ ГРАММАТИКА ГЕНРИХА ЛУДОЛЬФА.

2. Б.А.Ларин об особом подносном издании, изготовленном в Оксфорде в 1696г. одновременно с книгой.

3. Б.А.Ларин. О ГЕНРИХЕ ЛУДОЛЬФЕ И ЕГО КНИГЕ.

4. Справочник и путеводитель по России начала XVIII в. Пауля-Якоба Марпегара (Mockowitischer Kaufmann. - Luebeck, 1705), в котором использовалась Грамматика Генриха Лудольфа.

5. На стр.120-134 в издании "Brand Adam. A Journal of the Embassy. - London, 1698" перевод на английский кратких сведений по естественной истории России из Грамматики Генриха Лудольфа.

6. На стр.185-204 в издании "Lives and Characters of Illustrious Persons who died in the years 1711-1715. London, 8°. 3 vol." биография Генриха Вильгельма Лудольфа.

7. Статья amp_amp от 11.04.2018г. " Свидомая лингвистическая манипуляция (очередная)" - amp_amp для опровержения фейков ссылается на «Grammatica Russica» Генриха Лудольфа.

grammatica russica, Русская земля, История России, Генрих Лудольф, Россия, русский язык, История Руси, грамматика русского языка, Русь

Previous post Next post
Up