Nov 02, 2013 00:19
Банши - Banshee - привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фолькло-ре); опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.
Бессиль - squib - от английского ничтожество, полный нуль; тот кто в магии полный швах, одним словом.
Том Мерволо Риддл - Tom Marvolo Riddle - marvel «чудо», riddle «загадка».
Бандон - Bandon - город в Ирландии.
Итон - Eton - одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в Итоне; учащиеся - в основном выходцы из аристократических се-мей; многие премьер-министры Великобритании - бывшие воспитанники этой школы; плата за обучение очень высокая.
Уагадугу - Ouagadugou - столица Буркина-Фасо.
Трегуб - Parselmouth - parcel - как рассказывала Роулинг, раньше так называлась «зая-чья губа», дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расще-плены. В русском языке также существует народный термин для данного явления, который и был использован в перводе. Mouth «рот».
Трегубый язык - Parseltounge - язык, на котором разговаривает человек с заячьей гу-бой.
Камера Секретов - the Chamber of Secrets - слово chamber было переведено как ка-мера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена кака-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй.
Майорка - Majorca - остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. Очень популярный курорт.
Оборотень из Вага-Вагга - Wagga Wagga Werewolf - Вагга-Вагга - городишко в авст-ралийской провинции Новый Южный Уэльс. Рядом с ними также находится посёлок Lockhart.
Оттери-Сент-Кэчпоул - Ottery St. Catchpole - бессмысленное словосочетание, од-нако очень похожее на реальные названия английских деревушек. Ottery образовано от otter “выдра», так что можно перевести как «Выдратня, Выдрино»; «Сент» («святой») здесь означает церковь, вокруг которой деревня, скорее всего, и образовалась, имени святого Кэтчпоула. Полностью можно перевести как нечто «Святокэтчпоульское Выдрино».
Домовой эльф - house elf - по характеру очень похож на brownie в английском фольклоре - добрый домовой; ночью выполняет работу за своих подопечных, фермеров. Однако они не выносят благодарности за свой труд и, если предложить им вознаграждение (а особенно одежду), обижаются и уходят - или остаются и мстят, наводя страшный беспоря-док.
Боргин и Потрошивер - Borgin and Burkes- Обе фамилии несут аллюзии к извест-ным европейским злодеям: Borgin - к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие чле-ны которого прославились своей жестокостью, а Burkes - к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (его фамилия даже перешла в разряд нарицательных - to burke «душить»).
Метаморс - Polyjuice Potion - зелье, превращающее человека в того, чьи части тела были в напиток добавлены. Polyjuice potion дословно переводится как зелье со всевозможны-ми оттенками вкусов, некое морс-зелье. При переводе данного термина было решено совмес-тить слова «метаморфозма» и «морс».
Merzkapiksi anuotvali - Peskipiksi pesternomi - отстань от меня, дрянная пикси. В отличие от других заклинаний, представляющих собой немного исковерканные латинские слова, это фонетически совпадает с английским «Pesky pixie, pester not me» - «мерзская пикси, отстань от меня». Роулинг этим даёт понять, что Локарт на самом деле не знал, какое закли-нание применить, и просто использовал набор слов. Мы пошли тем же путём, и перевели заклинание, которое заклинанием не является: «Мерзкая пикси, а ну, отвали».
Странник - Errol - кличка Errol, по всей видимости, образована от «err» [ɜ:] (англ.) - странствовать, блуждать, сбиваться с пути. Тем страннее выглядит вариант из официального перевода - Стрелка.
Гилдерой Локарт - Gilderoy Lockhart - имя было решено оставить нетронутым (транслитировать), так как, по словам автора, она назвала так персонажа в честь легендарного разбойника, т.е. это не составное, вымышленное, а обыкновенное имя собственное. Фамилию Lockhart категорически не следует переводить, поскольку это старый, известный и очень ува-жаемый шотландский клан.
Мундугнус Флетчер - Mundungus Fletcher - имя Mundungus чересчур говорящее для обычной транслитерации, поскольку, вероятно, образовано от словосочетания «munch dung», т.е. дословно - «чавкать навозом». Весьма точное и предельно краткое описание личности Флетчера. Однако я решила при адаптации имени опираться не на ассоциации с навозом, а просто на указание на определённую омерзительность персонажа.
Кельпи - kelpie - в шотландской низшей мифологии - водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах. Большей частью кельпи враждебны людям. Являются они чаще всего в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику спину и затем увлекающего его в воду. Всем своим видом кельпи как бы приглашает прохожего сесть на себя, а когда тот под-дается на уловку, прыгает вместе с седоком в реку. Человек мгновенно вымокает до нитки и, что вероятнее, тонет, а кельпи исчезает, причем его исчезновение сопровождается грохотом и ослепительной вспышкой. Но порой, когда кельпи чем-то рассержен, он разрывает свою жертву на куски и пожирает. Следы кельпи легко узнать - копыта у него поставлены задом наперед. Кельпи способен растягиваться в длину на сколько угодно, а человек к его телу как будто прилипает. С помощью волшебной уздечки кельпи можно на какое-то время приру-чить, но когда действие чар закончится, он станет ещё опаснее.
Пастушья запеканка - Shepherd's pie - необыкновенно популярное в Британии блюдо, по сути, даже не являющееся пирогом: оно состоит из мелко нарезанного мяса или фарша, покрытого картофельным пюре и запеченного на противне без использования даже малейшего кусочка теста. Издревле в простонародье англичане готовили этот пирог из мяса, оставшегося после воскресного ужина. Мясо предварительно крошили или перемалывали, затем помещали его в форму для выпечки, а сверху покрывали слоем картофельного пюре, предварительно замешанного на молоке, масле и яйцах.
Феникс Фокс - Phoenix Fawkes - феникс по имени Фокс. Fawkes от имени Guy Fawkes Гая Фокса (дословно Чучело Фокса), наиболее активного участника «Порохового заговора»; его чучело сжигается 5-го ноября - в годовщину раскрытия заговора
Эггног - eggnog - напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным
* * *
Text copyright 1998 J.K.Rowling
Authorized Russian translation 2002 Rosman-Press
Перевод copyright 2011 Luthien (1-12), 2013 Юлия Кузнецова (13-18)
под ред. Евгения Баландина, коррект. Mishkanorushka (1-12), Юлия Кузнецова (1-18)
Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.
* * *
Особая благодарность первого переводчика - редактору, критику, первому читателю и вдох-новителю проекта Евгению за его неоценимую поддержку.
Особая благодарность второго переводчика -
А также нашему корректору Mishkanorushka, чьи ценные комментарии сделали этот перевод одним из самых точных и полных.
Особая благодарность редактора - первому переводчику, за то, что решила продолжить пе-ревод над второй книгой, несмотря на все трудности с первой; второму переводчику за неоценимую помощь, что помогла закончить перевод. Также особая благодарность Alone Coder, без чьих ценных идей перевод не стал таким полноценным, атмосферным.
Перевод выполнен с британского издания книги
«HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS».