Пару лет назад в пражском районе Вршовицы снимали фильм. Район превратили в небольшой Париж.
Вот как это выглядело:
Click to view
В янаваре 2017 года фильм вышел на экраны. Он называется
"Un sac de billes" ( "A Bag of Marbles" - "Сумка с шариками" ) и снят по автобиографической книге Жозеффа Жоффо.
Жоффо родился в Париже. Его родители бежали от погромов, происходивших в России, отец устроился парикмахером, а мать работала скрипачкой.
Когда Францию захватили нацисты, родители отправили Жозефа и его младшего брата Мориса на юг Франции, на территорию, подконтрольную режиму Виши.
Историю этого путешествия и рассказывает книга.
Фильм является римейком одноименной ленты 1975 года. Отца Жоффо в новой экранизации играет Патрик Брюэль.
Трейлер:
Click to view
Перевод интервью с Жозефом Жоффо. (
Оригинал на иврите)
Жозеф Жоффо не забудет тот день в апреле 1942, когда ему впервые пришлось выйти на улицу с желтой звездой на одежде.
Он помнит это как вчера. Его хороший друг из христианской семьи подошел и, указав на "украшение", спросил: "Что это? Звезда шерифа? Я тоже хочу".
Еврейский мальчик ответил, что не может отдать звезду, на что друг взвился: "Это нечестно! Вы, евреи, всегда получаете что-то, чего нет у нас!"
Прежде, чем Жозеф успел ответить, он увидел в руке у друга мешочек с шариками и предложил сделку: "Дай мне мешочек с шариками,
а я отдам тебе желтую звезду". Воодушевленный друг согласился, и это был последний раз, когда они виделись во дворе школы, т.к.
на следующей день Жозеф сбежал из Парижа.
"Это была моя первая сделка, - вспоминает Жоффо тот день, - видно, что я был салагой,
ведь я мог заключить намного более выгодную сделку, я мог получить 2 мешочка с шариками!"
Шарики, которые он получил тогда от своего друга, Жоффо хранит до сих пор в память о тех прекрасных днях, которые
закончились вторжением нацистов. Эти шарики вдохновили его на создание в начале 70-х первой книги "Сумка с шариками".
В ней Жоффо описал путешествие, которое совершил вместе со старшим братом по Франции,
захваченной нацистами. Как ни странно, этот роман никогда не издавался в Израиле, хотя переведен на 20 языков,
стал бестселлером на родине писателя и интегральной частью учебной программы во Франции.
Почти каждый французский ребенок, изучающий Холокост, делает это на примере истории Жозефа Жоффо.
По книге созданы 2 фильма. Первый вышел в 1975 году, через 2 года после издания книги, и Жоффо он очень не нравится.
"Мой отец - святой человек, а его представили в негативном свете," - говорит он и отказывается углубляться в подробности.
Второй вышел на французские экраны в январе 2017 года и стал блокбастером. Этим фильмом писатель доволен.
"В первом фильме у меня не было права голоса, а здесь я проводил все время на съемочной площадке," -
рассказывает 86-летний Жоффо. "Я хотел, чтобы все было точно так, как я видел, как оно было, и, к моему удовольствию, режиссер Кристиан Дюге и сценарист Jonathan Allouche согласились на это.
Возьмем, к примеру, сцену допроса эсэсовцами. Режиссеру повезло, он никогда не был в подобных ситуациях, поэтому он все изобразил
нереалистично. Я поправил его, рассказал, как это было на самом деле: "Эсэсовцы били моего брата, и тогда я набросился на одного из них,
начал избивать его, а их командир хохотал, его смешила абсурдная ситуация, когда маленький мальчик унижает двух немецких солдат.
Это выглядит таким нереальным, такой гиперболой, что кинематографист, который там не был, не может себе представить все это.
Но именно так оно и было, и мне было важно показать это точно так.
Корр.: Описание католической церкви тоже правдиво? В фильме есть несколько католических священников, и все - такие праведники,
что это выглядит странным на фоне исторических свидетельств о содействии или, как минимум, равнодушии многих из них
по отношению к уничтожению еврейского народа.
Ж: Представители церкви отнеслись к нам чудесно. Помните архиепископа Ниса, который изготавливает фальшивые документы, спасая таким образом мою жизнь? Недавно я посетил эту церковь и обнаружил, что он изготовил сотни таких документов, разумеется, рискуя своей жизнью.
Корр.: В какой-то момент вы находите убежище у христианской семьи и влюбляетесь в одну из дочерей. Вы сохранили с ней связь после войны?
Ж: О, "влюблен" это слишком сильное слово. Не знаю, был ли "влюблен в нее". У нее были большие ясные глаза, и мое молодое сердце
стало биться чаще. Это все. Что касается вашего вопроса: когда вышла моя книга, я приехал в город, в котором мы встретились,
чтобы провести автограф-сессию в местном книжном магазине, и получил от нее поздравительную открытку. Она не могла приехать,
т.к. уже перебралась в другой город со своим мужем и тремя детьми. Она вышла замуж за игрока в регби... Да, это жизнь...
Фильм вышел за несколько недель до Дня Катастрофы в Израиле и за несколько недель до выборов во Франции,
когда существовала вероятность, что Ле Пен победит или, как минимум, очень укрепит свои позиции,
и Жоффо напоминает об опасностях, таящихся в подобном фашизме.
Ж: Все начинается с образования. Человека можно воспитать хорошим или плохим. Поэтому я рад, что детей учат по моей книге,
которая, как мне кажется, предупреждает об угрозах фашизма и ксенофобии. Несмотря на это, можно вложить в молодые головы и нечто другое.
Когда Гитлер покончил с собой, треть гитлерюгендовцев тоже покончила жизнь самоубийством из-за безоглядной веры в него.
Если ты промыл юноше мозги, он будет убивать без зазрения совести, потому что будет безоговорочно верить, что убивает во благо человечества.
Недавно я посетил Геттинген. Это был один из первых городов, где нацизм пришел к власти.
Но после Второй мировой войны там избрали мэра-еврея.
Это показывает, насколько быстро и резко может измениться мировоззрение людей.
Все зависит от системы образования и от СМИ.
Как показано в фильме, отец Жоффо был известным парижским парикмахером. После войны сын занял его место,
сохранил и развил бизнес, который на сегодняшний день имеет 3 филиала в Городе Огней.
Ж: Я всегда горжусь тем, что я единственный писатель, умеющий стричь и конечно, на иврите это звучит лучше,
чем на французском (игра слов: лесапер - рассказывать и подстригать). В следующий раз, когда я приеду в Тель-Авив, я с удовольствием сделаю стрижку
всем членам вашей семьи и привезу несколько мраморных шариков в подарок.
Корр.: Скажите, есть ли что-то общее между парикмахерским искусством и кино?
Ж: Одаренный режиссер умеет вступить в диалог со своей аудиторией точно так же, как одаренный парикмахер делает
со своими клиентами в парикмахерской.
Корр.: Как получилось, что ваша книга, переведенная даже на китайский, не вышла на иврите?
Ж: Сценарист Jonathan Allouche сказал мне, что сейчас работает над ивритским изданием, и если это случится, я буду очень рад!
Как вы отметили, роман вышел на десятках языков. Но с моей точки зрения, иврит превыше всего.
Меня как-то спросили, почему это меня так беспокоит, ведь рынок книг на иврите очень мал? Но размер не имеет значения,
для меня иврит это "мамэ лошен" (родной язык). Я не пытаюсь быть большим сионистом. Будь я таковым, я бы жил в Израиле,
а не в Париже. Но я рад, что Израиль существует, и надеюсь, что он будет существовать вечно.
Пока Израиль существует, я чувствую себя здесь, в Париже, в безопасности. Израиль - гарант свободы и безопасности для меня
и для всех европейских евреев.