Круто! Здорово! Стало чуть полегче. Забавно и неожиданно, правда "ярким различием является то, что ядро концепта в русском языке содержит компонент хитрость, который находиться в дальней периферии в китайском языке, а ядро концепта в китайском языке включает компонент талант/выдаюшийся ум/одаренность, который является частью дальней периферии в русском языке."И вот это "ядро концепта в китайском языке включает компонент талант/выдаюшийся ум/одаренность, который является частью дальней периферии в русском языке.
Ядро концепта «ум» - в целом не имеет ярко выраженных расхождений представляя собой компоненты: дурость, глупость. Отметим, что в русском языке отсуствовали следующие компоненты: корысть, трусость, неискренность и лживость. А в китайском языке: сообразительность, правдивость и думать/дума." - "Дума" омобенно забавна, Конечо, с нашейГосДурой-то китайцы не знакомы;-))) Спасибо за разбор
Сорри, эван, я потеряла вашу почту, а жутко оцнивающий взгляд со стороны, насколько получилось понятно-вразумительно. уж тема больно сложна, получилось ли доходчиво объяснить причины этой общей логики https://evan-gcrm.livejournal.com/1041592.html. Только это опять на англ, сорри. Писалось "на экспорт". Не возьметесь ли оценить? Если возьметесь, киньте мне почту на olga270773@gmail.com, а?
В русском языке компонент искренность находиться в дальней периферии в китайском языке; компонент правдивость отсуствует в китайском языке, а компонент надежность ближняя периферия в русском языке находится в дальней периферии в китайском языке.
1. Предложение построенно так что непонятно в чьей дальней периферии находится искренность .
2. В обоих языках судя по приведенным цифрам искренность находится примерно по середине.(9 и 12 позиции)
Тут вот какой момент русский язык , что в Петербурге , что во Владивостоке примерно одинаков. Китайский же далеко не столь однороден, в каждой бывшей провинции свой диалект. Со словарями автор поработала хорошо . Но думаю что пословицы и поговорки у тех же "маньжуров" резко отличаются от основной массы китайцев. Я работу пробежал очень бегло ,но автор вообщее этого не касается.
Словари нужны чтобы нам с китайцем друг друга понять, если там какое-то слово встречается редко , это ни о чем не говорит, может у аборигенов до сих пор обманутьь гайдзинов считатется доблестью , а между собой у них с правдивостью все в порядке.
Посмотрите указанный источник. Там этому уделено достаточно текста. Текста который я не включил.
Вы правы. Выводы диссертации спорно непонятны. Как минимум потому, что не говорят не о чем принципиально новом или интересном, полезном. Подобные выводы присущи и нам обывателям, не изучающим глубоко китайскую культуру.
Фразеологические Единицы - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Поговорки, присказки, "крылатые" выражения/фразы.
Сначала удивился грамматическим и стилистическим ошибкам, потом разобрался, что первоисточник примера - диссертацию - писала таджичка-иностранка. Всё равно - не культурно!
Comments 16
Ядро концепта «ум» - в целом не имеет ярко выраженных расхождений представляя собой компоненты: дурость, глупость.
Отметим, что в русском языке отсуствовали следующие компоненты: корысть, трусость, неискренность и лживость. А в китайском языке: сообразительность, правдивость и думать/дума." - "Дума" омобенно забавна, Конечо, с нашейГосДурой-то китайцы не знакомы;-)))
Спасибо за разбор
Reply
Теперь стало любопытно сравнить с английским и тюркским концептом.
Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В русском языке компонент искренность находиться в дальней периферии в китайском языке; компонент правдивость отсуствует в китайском языке, а компонент надежность ближняя периферия в русском языке находится в дальней периферии в китайском языке.
1. Предложение построенно так что непонятно в чьей дальней периферии находится искренность .
2. В обоих языках судя по приведенным цифрам искренность находится примерно по середине.(9 и 12 позиции)
Reply
Блин, спорные выводы. И не очень впечатляющие. Но теоретическая база шикарная!!!
Спасибо, что читаете!!!
Reply
Тут вот какой момент русский язык , что в Петербурге , что во Владивостоке примерно одинаков.
Китайский же далеко не столь однороден, в каждой бывшей провинции свой диалект.
Со словарями автор поработала хорошо .
Но думаю что пословицы и поговорки у тех же "маньжуров" резко отличаются от основной массы китайцев.
Я работу пробежал очень бегло ,но автор вообщее этого не касается.
Словари нужны чтобы нам с китайцем друг друга понять, если там какое-то слово встречается редко , это ни о чем не говорит, может у аборигенов до сих пор обманутьь гайдзинов считатется доблестью , а между собой у них с правдивостью все в порядке.
Reply
Там этому уделено достаточно текста.
Текста который я не включил.
Вы правы.
Выводы диссертации спорно непонятны. Как минимум потому, что не говорят не о чем принципиально новом или интересном, полезном.
Подобные выводы присущи и нам обывателям, не изучающим глубоко китайскую культуру.
Как то так.
Спасибо.
Reply
Рассмотрим рейтинг классифицированных групп ФЕ (Фразеологических Едениц) и паремий в русском языке<<
Можете дать ссылку или сами популярно обьянить что такое ФЕ.
Reply
Поговорки, присказки, "крылатые" выражения/фразы.
Спасибо.
Reply
Reply
Главное смысл, решил я.)
Reply
Leave a comment