На открытие памятника Пушкину в колумбийском Медельине фанаты поэта приходили одетые в костюмы его эпохи. Да, панталоны, фрак, жилет...
Сегодня исполняется 217 лет со дня рождения Александра Пушкина - "солнца русской поэзии", по выражению другого классического поэта Михаила Лермонтова. В отличие от других выдающихся фигур русской литературы XIX века, Пушкин по-прежнему сравнительно мало известен за рубежом.
Из русских классиков в Западной Европе безоговорочно известны и признаны Лев Толстой и Фёдор Достоевский.
Однако с Пушкиным дело обстоит непросто: некоторые участники первого всемирного съезда потомков поэта
жаловались журналистам, что поэта за границей совсем не знают и считают его известным русским хоккеистом или космонавтом.
По мнению некоторых, основная проблема с Пушкиным - в том, что стихи сложнее перевести, чем прозу. У Александра Сергеевича хватало и прозаических произведений, однако они не снискали такой популярности у переводчиков.
"Когда его стихи были переведены на французский, читатель стал узнавать в них то французский XVIII век, розовую поэзию с шипами эпиграмм, то псевдоэкзотический романтизм, который смешивает Севилью, Венецию, Восток в бабушках [платках] и материнскую Грецию, чей мед так сладок. Это первое впечатление настолько скверно, эта старая любовница столь бесцветна, что французский читатель был сразу же обескуражен", - писал романист Владимир Набоков в эссе 1937 года на французском языке.
Казус "западных славян"
При этом исследователи считают, что на Пушкина повлияли Вольтер и Байрон - особенно на поэмы "Кавказский пленник" и "Бахчисарайский фонтан".
Французский писатель и критик Анри Труайя считает, что во французских переводах Пушкин стал сух, а критика XIX века уподобляла его Просперу Мериме.
Ситуацию усугублял и тот факт, что, хотя Мериме и популяризировал Пушкина и даже перевел "Евгения Онегина" лично, он же "подарил" Пушкину "Песни западных славян" - придуманный французом псевдофольклор славян, которых современная наука называет южными.
Русский поэт вольно перевел 16 небольших стихотворений, а затем сам же посмеялся над тем, как его провели.
При этом попытки самого Мериме перевести Пушкина подвергались резкой критике все последние 150 лет.
Переводчик и переводимый
Упомянутый Набоков резко критиковал переводы "Евгения Онегина" авторства Уолтера Арндта в 1963 году, а затем подверг критике тех, кто ответил ему на критику Арндта.
В 1964 году автор "Лолиты" выпустил собственный перевод "энциклопедии русской жизни", а затем снабдил 100-страничный роман построчным двухтомным комментарием.
Британский актер Райф Файнс, как и его сестра Марта, с интересом относятся к живой литературе
Сам Пушкин при этом переводил стихотворения и с древнегреческого, и с латыни, и с французского, и с английского, и с польского, и даже с фарси.
Несмотря на то, что известность автора за пределами Восточной Европы ограничивается узким кругом энтузиастов, произведения Пушкина переведены на десятки языков.
"Интимен и деликатен"
Профессор русской литературы в Оксфордском университете Филип Росс Буллок полагает, что помимо структуры стиха, проблемы у переводчика возникают с передачей массы нюансов и метафор, заключенных в сжатом объеме текста.
"В стихе он частично лепил себя по образу Байрона, хотя между поэтами были сложные отношения. Пушкин не был инноватором в поэтической технике, но его классический размер плохо поддается встраиванию в английскую стихотворную ткань. Не в последнюю очередь "неуспех" Пушкина связан с тем, что на Западе хотят ожидать от российской литературы: философствований, рассуждений о смысле жизни, экзистенциальности, а Пушкин интимен и деликатен", - отметил профессор в беседе с Русской службой Би-би-си.
При этом, по словам Буллока, из многих переводов "Евгения Онегина" на западноевропейские языки были и успешные примеры, как и в случае с прозой Пушкина.
"Да, "Пиковую даму" переводили много раз, но даже прозу он пишет как поэт. Больше всего его популяризовал Петр Чайковский оперой "Евгений Онегин"; конечно это уже не произведение Пушкина, и в версии Чайковского его можно было бы назвать "Татьяна", но оно вдохновило многих зрителей на прочтение первоисточника", - предположил славист.
Владимир Набоков очень неодобрительно отзывался о музыкальном таланте Чайковского. Филипа Буллока это, впрочем, только укрепляет во мнении, что опера удалась.
Отсюда:
http://www.bbc.com/russian/society/2016/06/160606_tr_pushkin_translation_difficulties